Он доказывает Свое Слово

Другие переводы этой проповеди: Доказывая Свое Слово - VGR
Дата: 65-0426 * | Длительность: 2 часа 2 минуты | Перевод: Донецк
Лос–Анджелес, штат Калифорния, США
E-1 Склоним на минутку головы. Дорогой Небесный Отец, мы благодарны, что сегодня вечером находимся здесь. Нам…нам радостно осознавать, что Твое Присутствие здесь с нами. Теперь мы молим, чтобы Ты оказал каждому из нас помощь в наших нуждах. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь. (Садитесь, пожалуйста.)
E-1 Let us bow our heads just a moment. Dear Heavenly Father, we are grateful that we are here tonight. We, we are grateful that we know Your Presence is here with us. Now we pray that You'll minister to each one of us, as we have need. We ask it in Jesus' Name. Amen. (You be seated.)
E-2 Все же так хорошо, когда эти микрофоны работают. Я так сожалею, что вчера, так сказать, все испортил; ту самую проповедь, которую я так хотел, чтобы вы поняли.
E-2 Just feels good to have these microphones alive. I was so sorry to kind of mess that up yesterday, the Message that I wanted you to get so bad.
E-3 И я хотел, чтобы вы обязательно это поняли. Это и есть наш якорь. Не церковь нас держит на якоре. Наш якорь во Христе. Понимаете? Единственный Путь — это Он. Он — единственное безопасное место, единственное место, куда Бог поместил Свое Имя. И Бог сказал, что Он будет встречаться с людьми именно в том месте, которое Он выбрал для Своего Имени; не в любом жилище, но в том жилище, которое Он избрал. И в том месте Он будет встречаться с людьми, там и только там. И мы выяснили, что Бог поместил Свое Имя не куда-нибудь, а в Своего Сына, Иисуса Христа, поскольку фамилия отца всегда передается сыну.
E-3 And I wanted you to be sure to see that. It's the—the anchor that we have. We are not anchored by a church. We're anchored in Christ, you see. He is that only Way. He is the only place of safety, the only place that God ever put His Name. And God said He would meet the people in the place He chose to put His Name; not in any gate, but in the gate that He chose. And in that place He would meet the people, and there only. And we find out that God never put His Name anywhere but in His Son, Jesus Christ, as the son always takes the name of the father.
E-4 Вы можете спросить: “А разве сегодня это актуально? Ведь все говорят: ‘Я в Иисусе’.”
E-4 And now you say, "Well, what does that apply today? Each one says, 'I'm in Jesus.'"
E-5 Он есть Слово. Это… “В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Слово стало плотью и обитало среди нас”. Еще также написано в 19-й главе Откровений, когда мы видим Его Пришествие, Невесту и Жениха (Его одежда обагрена Кровью), что Ему было наречено Имя “Слово Божье”. Он и есть Слово Божье.
E-5 He is the Word. That, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh and dwelt among us." Again, it's also written in Revelation the 19th chapter, when we see Him Coming, the Bride and Groom, His vesture dipped in Blood, "His Name was called 'The Word of God.'" He is the Word of God.
E-6 И это… Он — оживляющая сила. Он является…Святой Дух является той…той Динамикой, Которая входит в механику, в Слова, и оживляет Их. И одно с другим должно взаимодействовать, иначе просто ничего не получится. Нужна вся Библия, весь Христос, полное Евангелие.
E-6 And, that's, He is the quickening power. He is the Holy Spirit is that, the—the dynamics that comes into the mechanics, the Words, that make it live. And it all has to work together, or it just won't work. It's got to take the whole Bible, the whole Christ, the full Gospel.
E-7 Я хочу высказаться относительно той передачи, которую я посмотрел вчера вечером по телевизору; знал, что ее будут показывать, и посмотрел ее. Об этих братьях, о тех, кто участвовал в этой передаче, я хотел бы сказать: просто мастерски отвечали на вопросы! Хотя я, вы знаете, изрядный критик, но там нечего было покритиковать. Все было совершенно верно, и я был согласен с ними на сто процентов. [Собрание аплодирует—Ред.] Спасибо. Аминь. Ответы были по существу. Я был очень рад этому. Только жаль, что у меня нет кинопленки, чтобы показать в своей домашней церкви. Было просто замечательно.
E-7 I want to say, to this panel that I watched on television last night, knowing it was going to be on, and I watched it. I want to comment these brethren, the ones that was on that panel, such a masterly piece of answering questions! And I'm a very much of a critic, you know, anyhow, but there wasn't nothing to criticize there. It was absolutely genuine, and I could agree with that, one hundred percent. [Congregation applauds—Ed.] Thank you. Amen. Them answers was right to the point. I certainly did appreciate that. I only wish I had a film to show in my church at home. It was really nice.
E-8 И так приятно, когда знаешь, что…что Бог действует и в других кругах, не только в нашей пятидесятнической группе, и привлекает людей, те семена Божьи, которые лежали там годами, ожидая, чтобы их осветил Свет.
E-8 And I'm so thankful to know that—that God has dealt out in the other realms, besides our own Pentecostal group, and are picking up men, those seed of God, that's been laying out there all these years, waiting for the Light to shine across them.
E-9 И кроме того, для нас это предостережение, друзья, ведь мы знаем, что Иисус сказал: “Когда эта спящая дева стала приходить, чтобы купить Масла, именно тогда пришел Жених”. Так что, исходя из этого, мы понимаем (видя, как епископляне, пресвитериане, методисты, баптисты, лютеране приходят за Маслом), что именно в этот час пришел Жених. Давайте не забывать этого.
E-9 And it also gives us a warning, friends, to know that Jesus said, "When this sleeping virgin had begin to come in to buy Oil, that was when the Bridegroom was coming." So we can see by that, when we see the Episcopalian, Presbyterian, Methodist, Baptist, Lutheran, coming in to get the Oil, then that was the hour that the Bridegroom came. Let's remember that.
E-10 Никогда еще Билли, мой сын, не говорил мне того, что он сказал всего несколько минут назад. Он сказал: “Папа, я не указываю тебе, что делать. Я ни в коем случае не хочу на тебя давить, но, — сказал, — папа, во что бы то ни стало, удели все свое время больным”. Он сказал: “Больных людей просто невиданное количество!” Сказал: “Двести карточек я раздал всего за пару минут”. Сказал: “Столько больных!” Вообще-то, он очень редко мне такое говорит.
E-10 I never had Billy, my son, to say such to me as he did just a few moments ago. He said, "Daddy, I don't tell you what to do. I don't mean to impress you by anything, but," said, "daddy, whatever you do, put all your time for them sick people." He said, "I never seen so many sick people!" Said, "I gave out two hundred cards in just a moment or two." Said, "There is so many people sick!" He does very seldom ever tells me that.
E-11 И вот сегодня вечером я пришел, сделав тут некоторые заметки и некоторые пояснения по поводу грядущего суда. И мы знаем, что сидим сегодня здесь, а прямо под нами клокочет гнев Божий, и вскоре он сметет все. И знаем, что гнев Божий уже уготован; в тот самый момент, когда это будет высказано, миллионам наступит конец. И я осознаю это в сердце и знаю, что это так, и при всем при этом, мы видим, что столько больных, которые требуют внимания и упрашивают.
E-11 And then I come tonight with some little notes wrote down here, and some comments upon the oncoming judgment, and knowing that we're sitting here tonight with the very wrath of God jerking beneath us, and soon she'll swipe it up. And knowing that the wrath of God is waiting; just at the moment it will be said, it will be over, for millions. And knowing that in my heart, and knowing it to be so! And then we see so many sick, pressing and pulling.
E-12 И я полагаю, что сегодня вечером большинство из них Христиане. Так позвольте же сказать вам, дети Божьи, вот что: что бы вы ни делали, бросьте заниматься всем остальным, служите Богу днем и ночью от всего сердца. [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Просто…просто чувствуется, что плохи дела. Это явно ощущается, когда идешь по улице, вид-…и куда ни пойдешь — сразу определишь, если ты духовный. А я знаю, что вы духовные.
E-12 And I thought, "Tonight, most of them are Christians." And let me say to this, you children of God. Whatever you do, you let everything else go. You serve God, day and night, with all your heart. You, you can feel there is something wrong. You can tell it as you walk in the streets, you just… and wherever you go. You know, if you're spiritual; and I know you are.
E-13 И я разговаривал с одним человеком, с Братом Строми. Не знаю, здесь Тони или нет. Он…он был… [Брат говорит: “Тони Салами?”—Ред.] Тони Салями. Салами, Салэми… [Собрание смеется.] Нет. Это не тот Тони. [Брат что-то говорит.] Нет, это не тот Тони. Этот Тони из…из Тусона. Какая у него фамилия? [Кто-то другой говорит: “Строми”.] Строми! Стро-… Я знал, толи Салами, Страми, толи еще как-то. Теперь ясно. [Собрание смеется.]
E-13 And I was talking to a man, Brother Stromei. I don't know whether Tony is here, or not. He, he was… [A brother says, "Tony Salameh?"—Ed.] Tony Salameh, Salameh, Salameh? No. I got the wrong Tony. [A brother says something.] No, that's the wrong Tony. This is the Tony of—of—of Tucson. What is his name? [Someone else says, "Stromei."] Stromei! I know it's Salameh, Stromei, or some. I get all…
E-14 Недавно в его магазин пришел один человек (это было просто поразительно), он кое-что рассказал, отчего мне сразу вспомнилось, как я…прошлый раз, когда я был в…в Индии.
E-14 In his store, the other day, was a man came in, was very striking, he was saying something that brought back a memory to me, when I… last time I was in—in India.
E-15 По-моему, там Господь дал нам самое большое количество людей на одном собрании — в Бомбее. Мы даже нигде не могли найти места, где их рассадить — тысячи и десятки тысяч людей.
E-15 Where, I think the Lord gave us the greatest crowd we ever had at one time, was in Bombay. We couldn't even find places nowhere to put them, tens of thousands and thousands of people.
E-16 И прямо перед нашим приездом там была переведена одна газета. Ну, это было… Индия — двуязычная страна, это была…это была английская газета. И было написано: “Землетрясения, должно быть, закончились, птицы слетаются обратно к себе домой, в свои гнезда”.
E-16 And just before we got there, there was a newspaper translated. Well, it was, India is a bilingual country, it was—it was the English paper. And said, "Well, the earthquakes must be over, the birds are flying back to their home in their nests."
E-17 За несколько дней до начала землетрясения, от которого разрушились ограждения и прочее, птички находили себе пристанище в камнях и вили гнезда; и после обеда, или в полдень, когда солнце сильно припекало, все животные стояли около тех каменных стен, чтобы побыть в тени. И целых два дня птицы оставались на деревьях, и в свои гнезда не возвращались, и в полдень животные (овцы и скот) не подходили туда и не приближались к тем стенам в течение двух дней. Они…они оставались стоять вплотную друг ко другу в открытом поле и прятались в тени друг друга.
E-17 A few days before the earthquake come, that tore down the fences and things. The little birds find themselves shelters in the rocks, and build their nests; and in the afternoon or in midday, when the sun is real hot, all the animals stand around those rock walls, to get in the shade. And for two days, the birds stayed out in the trees, they wouldn't come to their nests; and two days, the animals, the sheep and cattle, they would not come around in the afternoon, or hang around those walls. They—they stayed out in the field and leaned against each other, for shade.
E-18 И внезапно началось землетрясение: стены закачались, и здания просто разрушились. И, видите, если бы эти птички были там, они бы погибли. Если бы скот стоял под ними, те овцы, они бы погибли. Бог предупреждает природу!
E-18 Then all at once, an earthquake, that just shook the walls and tore down the buildings. And, see, if those little birds had been in there, they'd have perished. If the cattle had been standing beneath it, and the sheep, they'd have perished. God warning nature!
E-19 Несколько дней назад в магазине Брата Тони я слушал, как один человек там рассказывал… Когда на Аляске произошло это землетрясение, он рыбачил в одном месте, которое мы зовем “Каменный мыс”, в Мексике. И он сказал: “Птицы не кормились, и рыба не клевала. Что-то было не то. И внезапно разразилось землетрясение”.
E-19 A few days ago, down in Brother Tony's store, I was listening to a man there that said… When this earthquake taken place in Alaska, he was fishing down in what we call Stony Point, at Mexico. And he said, "The birds wouldn't feed, and the fish wouldn't feed. There was something wrong. And, all at once, the earthquake broke loose."
E-20 И недавно, когда произошло то землетрясение в Индии, или где-то в другом месте, он говорит, что снова рыбачил. И он подумал: “Вот странно! Ведь рыба-то клюет примерно в это время. На воде даже ряби не было, зеркальная гладь — идеальное время для клева, но она не клевала. И все птицы, которые обычно там летают (чайки, которые вылавливают рыбу и так далее), они все ходили по берегу, прижимаясь друг ко другу. Через несколько минут со дна начал вот так подниматься морской ил — на другом конце света произошло землетрясение”. Видите, рыба знала, что происходило что-то неладное, что-то надвигалось. Птицы тоже знали.
E-20 And the other day, when that one happened over in India, or wherever it was, he said he was fishing again. He thought, "Well, it's strange. Those fish feed about this time. There is not a roll in the water, nowhere. The water is just as quiet, perfect time for the fish to feed, but they didn't feed. And all the birds that's usually out there, the gulls, picking up these fish and things, was all walking around on the bank, huddling one against another. In a few moments, the sea moss from the bottom begin to come up like that, an earthquake had happened across the other side of the earth." See, them fish knowed there was something wrong, something was fixing to happen. Those birds knew the same.
E-21 Безусловно, если Бог дает различение рыбе и птице, то тем более Он должен дать его Своим…Своим детям! Мы знаем, что мы в конце времени, и впереди суд, поэтому давайте будем очень почтительными. Бегите к Богу от всего сердца! “О Капернаум, вознесшийся до небес, ты будешь низвергнут в ад”. А сегодня он лежит на дне морском. Просто имейте это в виду и молитесь.
E-21 Surely, if God gives a fish and a bird discernment, how much more should He give His—His children! We know that we're at the end time, and judgment is waiting, so let's be real reverent. Flee to God with all your heart! "O Capernaum, thou who art exalted into heaven, will be brought down into hell," and today she lays beneath the bed of the waters. Just remember, and pray.
E-22 Так вот, сегодня вечером я хочу прочитать место из Писания, всего на несколько минут. Мы будем молиться за больных. Билли сказал, что он раздал много молитвенных карточек. И сколько-то он раздал вчера, но вчера вечером я до них так и не добрался. И я недоумевал. Когда Святой Дух пришел… Это просто… Сам ты Его не “включишь”. Это точно как рычажок, просто берешь и переключаешься на другую скорость. Это вы “включаете” Святой Дух, не я. Вы сами это делаете. Так что я… Вчера вечером даже при различении я заметил, что люди не уловили, как следует. Они почему-то никак не могли ухватить этого. И я тут недавно обнаружил: именно когда я говорил, возлагал руки на больных, это, видимо, в некоторой степени… Они знают…
E-22 Now, tonight, I want to read a place here in the Scripture, just for a few moments. We're going to pray for the sick. Billy said he give out a bunch of prayer cards. And he gave out some yesterday, and I never got to any of them last night. And I wondered, when the Holy Spirit came… It's just… You can't make It work. It's just like a little lever, you pull yourself into a gear. You're the one does that operating of the Holy Spirit, not me. You do that yourself. So I, last night, I noticed even in discernment, it never picked up with the people just right. They didn't seem to take to it. I have found it, here lately, it seems like, more or less, just as I was speaking, laying hands upon the sick, they know.
E-23 Мы должны осознавать, что в нас была заложена…в нас, верующих в Иисуса Христа и рожденных от Его Духа, и наполненных этой оживляющей силой… Эта сила, которая в вас, через возложение рук на других — как было у учеников и во все времена — она безоговорочно исцеляла больных, воскрешала мертвых, показывала видения, пророчества. И тот же самый Дух, Который жил среди первых апостолов, живет в Церкви и сегодня, совершая все то же самое. И коль скоро мы сможем это осознать!.. Понимаете, как бы сильно она ни проявлялась — вы все равно должны распознать это и поверить в это. Она не принесет никакой пользы, пока вы не поверите в это по-настоящему. А как только вы поверите в это, вашим бедам придет конец. Это точно.
E-23 We should realize that in us has been given, we who believe Jesus Christ and been born of His Spirit and filled with that quickening power, that power that's in you. By laying on hands, on the others, like the disciples did and down through the age, It absolutely healed the sick, raised the dead, It showed visions, prophecies. And the very same Spirit that lived amongst the early apostles is living in the church today, working the very same things. And as quick as we can recognize that! See, no matter how much it's a working, you've got to recognize that and believe that. It won't do one bit of good, until you do believe it. But the moment you believe it, your troubles are ended. That's true.
E-24 Теперь давайте откроем Писание. Я сидел там несколько минут назад, набросал еще несколько мест Писания, изменив тему на этот вечер. И я хочу прочитать кое-что из Слова Божьего, из 8-й главы Евангелия от Святого Луки, начиная с 40-го стиха. Слушайте, я буду много читать.
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
E-24 Now let us turn in the Scripture. I was sitting out there, a few moments ago, jotted down a few more Scriptures, to change my text for the night. And I want to read some out of the Word of God, out of the Book of Saint Luke, the 8th chapter, beginning with the 40th verse. Listen now, I'm going to read extensive.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
E-25 Как было бы замечательно, если бы такое отношение было у собравшихся сегодня вечером, правда?
И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
Потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,
Подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, — и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
…Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и пала пред Ним, и объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
И когда Он…говорил это, кто-то пришел из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
Все плакали…рыдали о ней. И Он сказал: не плачьте; она не умерла, но уснула.
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил к девице: девица! встань.
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
E-25 Would not that be a fine attitude for the company tonight?
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
… Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and fell down before him, and declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith has made thee whole; go in peace.
And while he… spake, there certain one came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
And when he was come into the house, he suffered no man to go in, save Peter,… James, and John, and the father and the mother of the maiden.
And all wept,… bewailed her: and he said, Weep not; she is not dead, but asleep.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
But he put them all out, and took her by the hand, and called the maid, saying, Maid, arise.
And her spirit came again, and she rose straightway: and he commanded to give her meat.
And her parents was astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
E-26 Теперь давайте помолимся. Дорогой Небесный Отец, мы…когда мы читаем это Слово, мы знаем, что это Истина. Так действительно было. Это не какой-то вымышленный рассказ, который можно вычитать, может быть, из газеты или из какой-то художественной литературы, но это исходит из той Книги, Которая является Словом Божьим, и мы это знаем. Мы верим, что так все и произошло. Мы верим, что этот Иисус, Который совершил это выдающееся чудо (здесь два случая: женщина с кровотечением и мертвый ребенок); мы верим, что Он — Божий Сын, что Бог воскресил Его из мертвых и даровал Его на сегодняшний день нам в Личности Святого Духа.
E-26 Now let us pray. Dear Heavenly Father, as we read this Word, we know that that is truth. This happened. It's not some mythical story that we would read out of maybe a newspaper or some book of fiction, but this come from the Book that we know to be the Word of God. We believe it happened. We believe that this Jesus that did this notable thing, two instances here, of the woman with the blood issue, and the dead child, we believe that He is God's Son, that God raised Him up from the dead and has presented Him to us, tonight, in the person of the Holy Ghost.
E-27 И мы верим, что сегодня Он здесь с нами, и верим, что Он вчера, сегодня и во веки Тот же, Его сострадание простирается к людям. Когда люди простираются к Нему, такие же результаты, которые были в то время, будут и в наше время. Даруй это вновь, Отец, чтобы у нас было свежее помазание. Как только что просил Брат Шакарьян с такой искренностью и просил слушателей верить, так мы еще раз просим во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-27 And we believe that He is here with us tonight. And believing that He is the same yesterday, today, and forever, His compassions reach out to the people. And as the people reach for Him, the same results that was given in that day will be given this day. Grant it again, Father, that we might have a fresh anointing. As Brother Shakarian asked so sincerely, a while ago, and asked the audience to believe, we are asking again in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-28 Я хочу совсем ненадолго поговорить и, правда — займу совсем немного времени, потому что я хочу вызвать сюда наверх людей с молитвенными карточками и помолиться за них. А все остальное пропущу, буду только молиться за больных. Но прежде чем мы будем молиться за больных, у людей должно создаться правильное отношение. Именно отношение всегда дает результат, именно ваше отношение к Богу.
E-28 I want to speak just for a few moments, and that will be just a few moments, 'cause I want to get them people with the prayer cards up here and pray for them. And omitting any other thing but just praying for the sick. But before we pray for the sick, we've got to get the people in that attitude. It's the attitude that always brings the results. It's the attitude that you take towards God.
E-29 Вот женщина прикоснулась к Его одежде — она исцелилась от кровотечения. Воин плевал Ему в лицо и надел Ему на голову терновый венец, и не почувствовал никакой силы добродетели.
E-29 Here is a woman touched His garment, she was healed, with a blood issue. A soldier spit in His face and put a crown of thorns on His head, and felt no virtue.
E-30 Все дело в вашем подходе. Правильное отношение — вот что необходимо. Вот в чем сегодня дело, дорогой друг — необходимо правильное отношение. Мы находимся (и верим, что находимся) в Присутствии Иисуса Христа, но именно ваше отношение дает результаты. Механика уже есть, также и Динамика. Вам только нужно “завести двигатель”, а Бог сделает все остальное.
E-30 It's your approach. The attitude is what it takes. And that's what it is tonight, dear friend, it takes the attitude. We are, and believe that we are, in the Presence of Jesus Christ, but it's your attitude that brings the results. The mechanics is here, and so is the dynamics. If you can just get started, God will do the rest.
E-31 Так вот, эта тема, на которую я хочу поговорить несколько минут, называется “Он доказывает Свое Слово”. Это просто потрясающая мысль: “Он доказывает Свое Слово”.
E-31 Now, this subject that I want to speak on, for a few moments, is: Proving His Word. Now that's a great thing, to think of that: Proving His Word.
E-32 Сегодня Бог способен доказать Свое Слово точно так же, как Он и всегда Его доказывал. И в Библии также сказано: “Все испытывайте, хорошего держитесь”.
E-32 Now God is just as able to prove His Word, tonight, as He ever did prove It. And the Bible also said, "Prove all things. Hold fast to that what's good."
E-33 Так вот, вы, конечно же, слышали…слышали старую пословицу: “Докажешь — поверю”. Но так не выходит. Много раз я видел доказательство множества вещей, которые были полностью доказаны даже научно, однако люди все равно в это не верили.
E-33 Now you've heard, no doubt, heard the old proverb, "Prove it, I'll believe it." But that doesn't hold true. Many times I seen many things proved, that was absolutely scientificially even proved, and yet people didn't believe it anyhow.
E-34 Тут недавно я разговаривал с одним человеком. Мы говорили о Божественном исцелении. Он сказал: “Я в это не поверю. Неважно, какие бы ни были случаи, сколько бы ты ни показывал доказательств, я все равно в это не верю”. Ну, конечно, сколько бы ты ни старался ради этого человека, он…он погибший. Он не может поверить. Ему вообще не дано поверить.
E-34 I was talking with a man, here not long ago. We was talking about Divine healing. He said, "I wouldn't believe it. I don't care what would happen, how much proof you could show of it, I still don't believe it." Well, certainly, no matter what you'd ever do for that man, he—he's lost. He cannot believe. There is nothing in him, to believe.
E-35 У меня тут недавно был один случай, примерно неделю назад. Вам всем известно, что я охотник. И вернувшись с собраний, я охотился на льва. И хорошо, что я переехал в Аризону, я люблю охотиться на крупных животных, и я люблю выезжать на природу и наблюдать за ней.
E-35 I just had a—a little experience here, about a week ago, as you all know that I—I hunt. And when I come back from my meeting, I been lion hunting. And after I moved into Arizona, it's good, I like to hunt big game, and I like to get out amongst nature and watch it.
E-36 Я не убийца. Я просто охочусь. Так что я…я не сторонник истребления животных, я…я считаю, что это неправильно. Я считаю, что убивать зверей, когда они тебе не нужны, и ты не будешь их для чего-то использовать — это такой же грех, как убить кого-нибудь другого. Я считаю, что так нельзя. Мы не должны так делать. Бог дал их нам в пищу и для определенных целей, и нам не следует их уничтожать. Но если вписываешься в рамки закона, то все в порядке. Только не надо убивать их попусту.
E-36 Now, I'm not a killer. I just hunt. So, I—I don't like to destroy game, I—I don't think it's right. I think it's just as much sin to kill game, when you're not using it and going to use it for a purpose, as it would be to kill anything else. I believe it's wrong. We shouldn't do that. God gave it to us for food and for purposes, and we should not destroy it. But now what the law says you can take, all right. Just don't waste it.
E-37 И я… Охотничий сезон на все остальное там закончился. Львы губят много скота. А я знаком со многими скотоводами из сельской местности. И каждый раз, когда у них начинается отстрел зверя, они сразу звонят мне (когда лев начинает нападать на овец). Недавно один мой друг за одну ночь потерял около трех с половиной тысяч долларов всего из-за одного льва, который губил только ягнят. Он ворвался… И, конечно, остальным львам придется поплатиться за его грех. Итак, одного льва я подстрелил, и это был очень крупный лев: около трех метров в длину и весил почти сто килограмм. Так что это был…это был хороший крупный лев.
E-37 And I down there, the season is out for everything else. Lions kill a lot of cattle. And I know a lot of ranchers up in the country. And every time they get a kill, why, they call me, when a lion gets amongst sheep. A certain friend of mine, the other night, lost about thirty-five hundred dollars, in one night, by one lion killing just lambs. He got in, and, course, the rest of the lions are going to have to pay for his sin. And so I got the lion, and so it was a great big lion, and nine-foot long, and weighed close two-something, so it was—it was a good big lion.
E-38 А потом из краев Аризоны я поехал на север в Юту на охоту. И вот мне сказали, что там есть люди…что человек, с которым я должен был охотиться, является капканщиком, работающим на правительство: “И, ради Бога, в его присутствии ни слова не говори о религии”. Сказал: “Это очень грубый тип”.
E-38 And then I went from the country of Arizona, up into Utah, to hunt. And so I was told that there was people up there, that a man that I was going to hunt with, was a government trapper, "And, for goodness sakes, don't mention anything about religion, around him." Said, "He was really a rough fellow."
E-39 И я сказал… Ну, я сказал своему спутнику, я сказал: “Я не буду об этом говорить”.
E-39 And I said, well, I told the man I was going with, I said, "I won't mention it."
E-40 Он сказал: “Не говори слова ‘проповедник’. Иначе ты вообще не попадешь на охоту. Он не возьмет тебя с собой”. Сказал: “Я охотился с ним три дня: ночевал с ним каждую ночь, ел с ним каждый день, и он даже ни разу не сказал: ‘Доброе утро. Как у тебя дела? Хочешь что-нибудь поесть? Помой посуду’. Ничего!” Сказал: “Только ничего об этом не говори”.
E-40 He said, "Don't say 'preacher.' If you do, you'll never get to go hunting. He wouldn't take you." Said, "I hunted with him three days, and slept with him every night, eat with him every day, and he never even said, 'Good morning. How do you do? You want something to eat? Wash the dishes.' Nothing!" Said, "Now just don't say nothing about it."
E-41 Я сказал: “Я и словом не обмолвлюсь”. Ну, я же не сказал ему, что молиться не буду, но я все убеждал его, что я… [Собрание смеется—Ред.] И я молился.
E-41 I said, "I won't say a word." So I didn't tell him I wouldn't pray, but I just kept on tell him that I'm… And I pray.
E-42 Итак, когда мы туда приехали, человек оказался с очень жестким нравом; не думаю, что он вообще во что-то верил. А как раз за несколько дней до этого у него умер ребеночек, мертворожденный. Итак, мы поехали на охоту. А на второй день мой спутник по охоте рассказал ему, сказал, что мне доводится охотиться во всех уголках страны. Итак, когда мой охотник-компаньон уехал, мы забрались на самые вершины, где мы как раз преследовали льва, пока не загнали его в скалистую местность, и он убежал. И вот мы сидели там и ждали, пока вернется собака. И этот человек сказал мне, говорит: “Тот охотник, твой друг, говорит, что тебе много где доводилось охотиться. У тебя много денег?” Сказал: “Наверно, не в свое дело лезу, да?”
E-42 So when we got up there, the man was a very hard character, and I didn't think he believed anything. And he had just lost a baby a few nights before that, a stillborn baby. So, we went hunting. And on the second day, the man I was hunting with had told him, said I get to hunt everywhere around the country. So when the other hunter, was with me, had left, we were way in top of peaks; where we just run a lion, till we got him into the rocks, and he had got away. And so we were sitting there waiting for the dog to return. And this man said to me, he said, "The other hunter, your friend, tells me that you get to hunt everywhere. You got plenty of money?" Said, "I guess it's none of my business."
E-43 А я ответил: “Нет, — говорю, — не то, что у меня много денег”. Я сказал: “Меня финансируют”.
E-43 And I said, "No," I said, "it isn't plenty of money." I said, "I—I'm sponsored."
E-44 И он сказал: “А-а, понятно”. Он сказал: “Ну, наверно, опять не в свое дело лезу, но, — говорит, — тебя финансирует какая-то фирма?”
E-44 And he said, "Oh, I see." He said, "Well, I guess it's none of my business again, but," said, "are you with a firm that sponsors you?"
E-45 Он прямо сам это вытягивал. А я ж пообещал, что не буду. Понимаете? Так что я сказал… [Собрание смеется—Ред.] Да. Я ответил: “Нет, сэр. Я проповедник, миссионер”.
Он переспросил: “Кто-кто?”
E-45 He was pulling it right out of me. I promised I wouldn't, see. So I said, yeah, I said, "No, sir. I'm a preacher, a missionary."
He said, "A what?"
E-46 Я говорю: “Миссионер”. А он встал и стоит, вот так уставившись на меня.
E-46 I said, "Missionary." And he just stood and looked at me for a few minutes.
E-47 Я спросил: “У тебя есть какая-нибудь надежда на будущую Жизнь? На что ты надеешься?”
Он ответил: “Я мормон-разбойник”.
А я спросил: “Кто-кто?”
Он ответил: “Мормон-разбойник”.
Я спросил: “А это кто такой?”
E-47 I said, "Do you have any hope for Life hereafter? What is your hope?"
He said, "I'm a Jack Mormon."
And I said, "A what?"
He said, "A Jack Mormon."
I said, "What kind is that?"
E-48 Ответил: “Тот, который ругается, пьет кофе и курит сигареты”.
Я сказал: “Ну, по крайней мере, чистосердечное признание полезно для души”. [Собрание смеется—Ред.]
E-48 Said, "The one that swears and drinks coffee, and smokes cigarettes."
I said, "Well, an honest confession is good for the soul."
E-49 И потом он сказал…он сказал: “Я хочу задать тебе вопрос”. Говорит: “Мне сказали, что церковь мормонов — это единственная истинная церковь”. Он сказал: “Ты веришь в это?”
E-49 And then he said—he said, "I want to ask you something." He said, "I am told that the Mormon church is the only true church there is." He said, "Do you believe that?"
E-50 Я ответил: “Если говорить о церкви, я думаю, что она не хуже всех остальных. Я только знаю одну Истину — это Иисус Христос”. Я сказал: “Я знаю, что Он — Истина”.
E-50 I said, "When it comes to church, I guess it's as good as any of them. I only know one Truth, and that's Jesus Christ." I said, "I know He is True."
E-51 “Ну, — он сказал, — недавно у меня ребенок родился мертворожденным”. Он сказал: “Мне сказали, что в этого ребенка (поскольку он родился мертвым) Бог не вдохнул дыхание жизни, и я уже никогда его не увижу”. Он спросил: “А что ты об этом думаешь?”
E-51 "Well," he said, "I had a baby born the other night, stillborn." He said, "I am told that this baby, because it was stillborn, God never did breathe the breath of life into it, that I'll never see it again." He said, "What do you think about that?"
E-52 “Ну, — я ответил, — раз ты мормон-разбойник, значит, не увидишь, ты, безусловно, его не увидишь. Это уж точно. Если останешься мормоном-разбойником, не увидишь его”. И он сказал… Ну, он же на меня надавил, так что я тоже немножко на него надавил. Понимаете? [Собрание смеется—Ред.] Времени-то было предостаточно…для отпора. Итак, он сказал…он сказал… Я спросил: “Ты чего?”
Он ответил: “Ой, я не знаю”. И он спросил: “А как ты думаешь?”
Я ответил: “Я знаком со многими замечательными…”
E-52 "Well," I said, "You won't as a Jack Mormon, you sure won't. That's one thing sure, you won't see it as long as you stay a Jack Mormon." And he said… Well, he had been pushing me, so I push him back a little bit, you see. We had—had time to push back. So he said—he said… I said, "What's the matter?"
He said, "Oh, I don't know." And he said, "Well, what do you think?"
I said, "I am acquainted with many fine…"
E-53 Я не знал, что он мормон. А я был очень… Я знаю, что поскольку дело было в Юте, то, наверно, так оно и есть, но я…потому что большинство местных жителей там — мормоны, в районе Солт-Лейк-Сити. Хотя это был не Солт-Лейк-Сити. Так что я подумал: “Ну, у меня в молитвенных очередях были замечательные друзья из мормонов — замечательные люди”.
E-53 I didn't know he was a Mormon. And I was a very… I know, being it in Utah, it probably was, but I… 'cause most the people up there are Mormon, around Salt Lake City. This wasn't Salt Lake City, however. So I thought, "Well, I've had some fine Mormon friends, been in the prayer lines, fine people."
E-54 И я ответил: “Я встречался с очень приятными людьми из мормонов”. А он сказал…ну, он сказал… Я сказал: “Я не знаю, как они об этом учат, и я не хотел бы говорить что-то вопреки их учению, потому что ты — один из них, и я отношусь к этому с большим уважением”. И я спросил: “Ну, а ты веришь в это?”
Он ответил: “Так точно, верю. Но, — говорит, — я так не живу”.
E-54 And I said, "I have met some very fine man who are—are Mormons." And he said, well, he said… I said, "I don't know their teaching on that, and I wouldn't want to say something contrary to their teaching, because that's what you are, and I respect that highly." And I said, "Well, and you believe that?"
He said, "Yes, sir, I do. But," said, "I don't live to it."
E-55 Я сказал: “Ну, как я верю, Библия учит, что Бог знал этого ребенка миллионы лет назад, до основания мира”. Я продолжал: “Бог сказал Иеремии: ‘Еще до того как ты был зачат в утробе матери твоей, еще до того как изошел из чрева, Я познал тебя, освятил тебя и пророком для народов поставил тебя’.” Я добавил: “Вот как хорошо Он знал о нем. Видишь?”
Он сказал: “Да?” Говорит: “Ну, спасибо”.
E-55 I said, "Well, I believe that the Bible teaches that God knew that baby, millions of years ago, before the foundation of the world." I said, "God told Jeremiah, 'Before you was ever conceived in your mother's womb, before you ever was come forth from the belly, I knew you, sanctified you, and ordained you a prophet to the nations.'" I said, "That's how much He knew about it, see."
He said, "Well," he said, "thank you."
E-56 Он пошел по склону холма вниз. И потом он встретился с тем другим парнем, и он спросил: “А чего ты мне не сказал, что этот парень — проповедник?” Итак, мы… Тот немножко поговорил с ним и начал рассказывать ему о собраниях.
E-56 He started walking down the hill. And then he met with this other fellow, and he said, "Why didn't you tell me that guy was a preacher?" And so we… He talked to him a little bit and begin to tell him about the meetings.
E-57 Так вот, мормоны верят в пророчество. Я не… Может, здесь их нет, но они…но они действительно верят в…в пророчество. [Собрание смеется—Ред.] Но вот… Я тут наверно все секреты поразболтал. [Собрание смеется.] Ну, я… Да, да. Но, в общем-то, они верят…
E-57 Now, Mormons believe prophecy. I don't… might not be any here, but they—but they do believe in—in prophecy. But, so, maybe I'm talking out of school, but I… Yeah. Yeah. But, however, they believe.
E-58 И он говорит…он вернулся ко мне, сказал: “Насколько я понял, ты пророк”.
E-58 And he say, he come back to me, said, "I understand that you are a prophet."
E-59 Я сказал: “Нет, сэр”. Я сказал: “Я… Господь показывал мне, что произойдут некоторые события”.
E-59 I said, "No, sir." I said, "I… The Lord has showed me a few things to happen."
E-60 И он сразу помчался, сказал: “Поехали”. И он сел в свою машину и поехал в… Около того места, где он жил, был один городок. Через пару минут его уже не было. Мы подготавливали собак, чтобы еще раз поехать на охоту сразу после обеда. И когда мы готовились, он взял и умчался на машине.
E-60 And he took off, right away, said, "Let's go in." And he got in his car, and went down to the… There was a little city from where he lived. In a few moments, he was missing. We was fixing the dogs, to take another hunt right after lunch. And when we did, why, he took off in a car.
E-61 Через несколько минут приезжает приятный на вид молодой человек, лет семнадцати, действительно святой, порядочный Христианин. Он сказал: “Это мой брат”. Сказал: “Он не мормон-разбойник. Он — настоящий мормон”.
Я сказал: “Здравствуй, сынок!”
E-61 In a few moments, a fine-looking young man come back, about seventeen years old, a real saintly-looking Christian gentleman. He said, "This is my brother." Said, "He is not a Jack Mormon. He is a real Mormon."
I said, "How do you do, son?"
E-62 А он сказал: “Как я понял, мой брат говорит, что вы — пророк”.
E-62 And he said, "I understand, that my brother tells me, that you are a prophet."
E-63 Я сказал: “Нет, сэр”. Я сказал: “Не то, что я пророк”. Я сказал: “Господь показывал мне, что произойдут определенные события”.
E-63 I said, "No, sir." I said, "It isn't that I am a prophet." I said, "The Lord has showed me things to come to pass."
E-64 Он сказал: “Мне только что сделали укол в руку, я должен лежать на операционном столе”. Он сказал: “Но мой брат рассказал мне об этом. И я сказал: ‘Если это так, то мне не нужна операция’.” Он посмотрел мне прямо в глаза взглядом честного, преданного, искреннего человека, сказал: “Возложите на меня руки. Если все это — правда, то операция мне будет не нужна”. Он поехал домой здоровый. [Собрание аплодирует—Ред.]
E-64 He said, "I have a shot in my arm right now, I'm supposed to be on the operating table." He said, "But my brother told me this. And I said, 'If that's so, I don't need the operation.'" He looked me right straight in the eye, an honest, true, sincere look, said, "You lay your hands upon me. If these things are so, I won't need the operation." He went home well.
E-65 Этот брат из Финикса, один из моих друзей-христиан, что охотился со мной, он сказал мне, говорит… Некоторые из этих ребят сидят сейчас здесь. Я знаю, что один из них точно присутствует здесь. Мы ехали домой, он сказал: “Брат Бранхам, если бы Господь показал вам видение и позволил вам сказать этим мормонам, что именно произойдет, этого будет достаточно, потому что они этого ждут”.
E-65 This brother, Christian friend of mine, was hunting with me, from Phoenix. He said to me, he said… Some of these boys are sitting right here now. One of them I know is here present. We went home. He said, "Brother Branham, if the Lord would show you a vision and let you tell them Mormons just what's going to happen, that will do it, because they are looking for it."
E-66 Итак, я молился и молился, и на обратном пути домой (я уезжал в следующий понедельник) в воскресенье примерно в десять часов я стоял в комнате после собрания в то утро и смотрел через окно.
E-66 So, I prayed and I prayed. And on my road back home, I was coming up, on the following Monday, Sunday, about ten o'clock, I was standing in the room, after church that morning, and was looking out.
E-67 И я увидел, как замелькали фонарики или какой-то свет замелькал. И я увидел льва, который был на дереве, и…и он был слишком маленьким; я не стал бы такого подстреливать. Я не хотел его трогать. И его подстрелил кто-то другой, и когда его подстрелили, в него выстрелили из слишком крупнокалиберного ружья. Льва просто разорвало. Мне не понравилось, что так…так поступили.
E-67 And I saw flashlights flashing, or some kind of a light flashing. And I saw a lion that was in a tree, and—and it was too small for me to shoot. I didn't want it. And there was someone else shot it, and, when they did, they shot it with too big a gun. It blowed the lion up. I didn't appreciate the—the—the way it was done.
E-68 Когда я приехал в Финикс, я рассказал это Брату Досону и Брату Моузли. Я знаю, что он здесь. Я видел его где-то здесь на днях. И он поехал со мной (он со своей женой). И я сказал: “Подождите и увидите, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Так и произойдет”.
E-68 When I got up to Phoenix, I told Brother Dawson that, and Brother Moseley. I know he is here. I seen him the other day, somewhere here. And he was going up with me, he and his wife. And I said, "You watch and see, that's THUS SAITH THE LORD. It's going to happen that way."
E-69 Мы ждали несколько вечеров, четыре-пять вечеров мы охотились…или дней. Редко когда увидишь ночью льва на дереве. Так получилось, что по дороге домой они спустили собак (этот охотник, этот парень из мормонов). И лев напал на след…или, вернее, собака напала на след льва и загнала его на дерево. И они приехали в десять часов вечера, подняли нас с кровати. Мы поехали туда, и вот на дереве был тот самый лев. Освещая фонариком, Брат Моузли выстрелил в него из ружья примерно 44-го калибра, льва разорвало чуть ли не напополам. И вот, пожалуйста — в точности так, как и было сказано.
E-69 Nights we waited, four or five nights, we had hunted, or days. Seldom you ever tree a lion at night. Happened to be, coming home, they turned the dogs loose, this hunter, this Mormon boy. And the—the lion struck a trail, or the dog struck the trail of the lion, rather, and run him up in a tree. And at ten o'clock at night they come, got us out of bed. We went out there, and there was that same lion in the tree. Flashing the lights, Brother Moseley shot him with about a forty-four caliber, liked to have blowed the lion half in two. And there it was, just exactly the way it was said.
E-70 На следующий день я встретился с главным егерем того штата, с еще одним мормоном-разбойником. Свел этих двух ребят вместе и привел их назад Домой, ко Христу.
E-70 The next day, I met the chief game warden of the state, another Jack Mormon. Took those boys together, leading them back home to Christ.
E-71 Уверяю вас: Он вчера, сегодня и во веки Тот же. [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Бог доказывает, что Его Слово — это правда.
E-71 I tell you, He's the same yesterday, today, and forever. God proves His Word to be so.
E-72 Вы слышали, как люди говорят: “Увижу — поверю”. Это не совсем так. Многие люди видят и все равно не верят.
E-72 You've heard people say, "Seeing is believing." That's not altogether true. Many people see and they still don't believe.
E-73 В те времена, когда Иисус был на земле, почему люди не узнали Его, что Он был проявленным Словом Божьим? Почему люди не принимали во внимание, что Моисей сказал: “Господь, Бог ваш, воздвигнет пророка, подобного мне”? А Он исполнил каждое Слово, сказанное о Нем в Библии, но они не поверили в это.
E-73 The days that Jesus was on earth, why didn't they recognize Him, that He was that Word of God made manifest? Why didn't the people realize that Moses said, "The Lord your God shall rise up a prophet likened unto me"? And He fulfilled every Word that the Bible spoke that He would do, but they didn't believe it.
E-74 Но Бог во все времена доказывал, что Его Слово истинно. Он всегда доказывает Свое Слово. Так что иногда люди говорят: “Увижу — поверю”, — это не так. Но мы знаем, что Бог все равно берет и доказывает Свое Слово во все времена.
E-74 But God, in every age, has proved His Word to be true. He always proves His Word. Then they say sometimes, that, "Seeing is believing." It isn't so. But we know that God goes right on proving His Word in every age.
E-75 Мы знаем, что Он доказал Его Адаму и Еве, когда сказал: “В день, в который вкусите от него, смертью умрете”. Мы не можем не согласиться с тем, что это правда. Мы верим в это, потому что Он доказал это нам, и мы знаем, что это правда.
E-75 We know that He proved it to Adam and Eve, that when He said, "The day you eat thereof, that day you shall surely die." We have to admit to that, that that's truth. We believe that, for He has proved it to us, and we know that it's the truth.
E-76 Теперь мы возьмем несколько случаев, когда Бог доказывал Свое Слово. Давайте возьмем, к примеру, времена Ноя. Бог изрек Ною такое послание, которое было явно ненаучным и невероятным. Никто не мог в такое поверить. Ведь на земле никогда не было дождя. Ненаучно!
E-76 Now we'll just take some places that God did prove His Word. Let's take, for instance, in the days of—of Noah. God spoke to Noah a message that certainly was unscientific and unbelievable. No one could have believed. It had never rained upon the earth. Unscientific!
E-77 Вероятно, в ту эпоху наука была развита намного сильнее, чем у нас сейчас, потому что они строили в те времена пирамиды и сфинксов, и так далее, чего мы сейчас не можем построить. Им была известна какая-то энергия, какая-то механическая сила, вероятно, ядерная или еще какая-нибудь; ведь они могли поднимать такие большие глыбы, которые мы сегодня не смогли бы поднять. Но они достигали вершин науки. Они могли так забальзамировать тело, что оно столетиями не утрачивало естественный вид. Это мастерство было утрачено.
E-77 Perhaps they were a greater scientific age then than we are now, because they built pyramids and sphinxes, and so forth, in those days, that we can't build now. They was acquainted with a power, of some kind of a mechanical power, perhaps atomic or something, that they could lift those big boulders, that we couldn't do it today. But they did great scientific things. They had something they could embalm a body, to make it look natural for hundreds of years. We've lost that art.
E-78 Иисус сказал: “Как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого”. А мы знаем, что мы в преддверии очередного великого века науки.
E-78 Jesus said, "As it was in the days of Noah, so shall it be at the coming of the Son of man." And we know that we are to enter into another great scientific age.
E-79 И вот, то послание, которое было у Ноя, очень сильно противоречило убеждению церкви тех времен, а также оно очень сильно противоречило научно-исследовательской работе. Но Бог доказал, что Его Слово есть Истина. Бог доказал, что реченное тем пророком было Истиной.
E-79 And now the message that Noah had was very much contrary to the belief of that day, in the church, and it was also very much contrary to the scientific research. But God proved His Word to be the truth. God proved that what that prophet said was the truth.
E-80 Также мы возьмем на минутку еще одного. Авраам — еще один пророк Господень, к которому пришло Слово и сказало ему, когда ему было семьдесят пять лет, а Сарре было шестьдесят пять лет, что у него будет ребенок от Сарры. Так вот, неверующие от этого были явно в шоке. Вы сегодня можете себе представить, если бы такое событие произошло даже в наше время, при всех наших научных достижениях, при всех детях из “пробирки”, о которых только и идет молва, и так далее? А этой старушке было уже шестьдесят пять лет, а старичку было семьдесят пять лет, но Слово Господне пришло к Аврааму и сказало ему, что это произойдет. И Авраам поверил Богу. Так вот, неважно, сколько Бог говорил, и насколько это было истинным — чтобы исполнить это, Авраам должен был поверить в то, что сказал Бог. Теперь взгляните, как тот человек был подвержен испытанию своего свидетельства, что он действительно поверил.
E-80 Also we'll take another for just a moment. Abraham was another prophet of the Lord, that the Word came to. And told him, when he was seventy-five years old, and Sarah was sixty-five years old, that he was going to have a child by Sarah. Now, that was quite a shock to an unbeliever. Could you imagine, today, such a thing happening even in this day, with all of our scientific achievements, and all these test-tube babies they talk about, and so forth? But this old woman, now of sixty-five years old, and an old man of seventy-five years old, but the Word of the Lord came to Abraham and told him that this was going to happen. And Abraham believed God. Now, no matter how much God spoke, and how true it was, Abraham had to believe what God said, to make it so. Now look how that man was tested, with his testimony, that he did believe.
E-81 Тот самый человек, который исповедовал, что он поверил Богу, это такой же человек, как и вы, сидящие сегодня вечером здесь. Мы по-прежнему верим Богу. Мы должны верить, что Его Слово есть Истина. И Он докажет, что Оно есть Истина, если мы только будем верить Ему.
E-81 That same man that made that confession, that he believed God, he's a person like you are, sitting here tonight. We still believe God. We got to believe His Word is the Truth. And He'll prove it, that It's the Truth, if we'll just believe it.
E-82 Теперь посмотрите, какие у Авраама были препятствия. Во-первых, его возраст — семьдесят пять лет, а Сарре было шестьдесят пять. Климакс, менопауза у нее уже давно прошла. Все это, безусловно, прекратилось за много лет до этого. Он жил с ней как с женой. Это была его единокровная сестра. Наверно, он взял ее в жены, когда она была еще подростком. И у него не было детей. Она была абсолютно бесплодной. И вот мы видим, что для этого он должен был отделиться от всех людей, которые не верили в это — для того, чтобы это все же исполнилось.
E-82 Now look at the hindrance that Abraham had. First thing was his age, seventy-five years old, and Sarah being sixty-five. She was way past the change of life, the menopause. No doubt but what it stopped, many years before. He had lived with her as a wife. It was his half sister, had probably taken her when she was just a girl in her teens, and had married her. And he had had no children. She was absolutely barren. And now we find that, to do this, he had to separate himself from all of the peoples who did not believe it, in order to make it come to pass.
E-83 Я не имею в виду, что вам нужно отделиться от самих людей. Но вы должны отделиться от всех сплетен неверия и держаться от этого подальше. Когда люди говорят: “О-о, такого не бывает! Это сборище ненормальных! Такого происходить не может”, — просто закройте уши и уходите. Не обращайте на это внимания.
E-83 I don't mean to say you have to separate yourself from peoples. But you have to separate yourself from all the gossip of unbelief, and stay away from that. When people says, "Ah, those things don't happen! That's a bunch of lunatic people! There is no such a thing as that happening," just close up your ears and walk away. Don't pay any attention to it.
E-84 В Библии сказано, что “Авраам не поколебался в обетовании Божьем неверием, но пребыл тверд, воздавая славу Богу”. Его имя изменилось, было “Аврам” — стало “Авраам”, после изменения имени его имя стало означать “отец народов”. Вы можете себе представить: мужчина живет со своей женой, со своей возлюбленной, с которой он прожил столько лет, однако он уже в возрасте примерно восьмидесяти лет, а его жене семьдесят лет, и нет ни одного ребенка и никакой надежды на ребенка, и при этом утверждает, что он — “отец народов”? Вы можете себе представить, как критиковали его товарищи, проходившие мимо, говоря: “Отец народов, ну, сколько у тебя уже детей?” — и сколько ему пришлось пережить критики?!
E-84 The Bible said that "Abraham staggered not at the promise of God, through unbelief; but was strong, giving praise to God." His name was changed from Abram to Abraham, the changing of the name made his name, "father of nations." Could you imagine a man living with his wife, his sweetheart, that he had lived with her now for all these years, and now somewhere in the age of eighty years old, and his wife seventy years old, and yet without one child or any hope of child, yet claimed that he was the "father of nation." Could you imagine the criticism of his passing fellow man would say, "Father of nations, now how many children do you have at this time?" And all the criticism he had to go through with!
E-85 Но Авраам вообще ни в чем не поколебался неверием. Он верил, что Бог способен исполнить Свое обещание, что Бог докажет Свое Слово, сколько бы времени на это ни понадобилось. Но вместо того, чтобы с каждым разом ослабевать, как нам это свойственно, он становился все сильнее и сильнее. “Если это не произошло сегодня, значит, завтра это чудо будет еще более великим, потому что будет еще на один день старее”. Это был Бог, это был Бог в Аврааме, потому что он знал, что Бог доказывает истинность всех Своих Слов.
E-85 But Abraham didn't stagger anywhere at all, of unbelief. He believed that God was able to perform that which He had promised, that God would prove His Word, no matter how long it took. But instead of getting weaker each time, like we are prone to do, he got stronger all the time. "If it didn't happen today, tomorrow it will be a greater miracle, 'cause it's one day older." That was God, that was God in Abraham, for he knowed that God proved all of His Words to be so.
E-86 Вот бы только Его дети приняли Его Слово, чтобы Он доказал Его через вас! Только таким образом Он может доказать Свое Слово.
E-86 If His children will only take His Word, so He can prove It by you! That's the only way He can prove His Word.
E-87 Неверующим Он Его не доказывает. Им не докажешь, это неверующие. Но… Оно не к неверующим. Оно не для неверующих.
E-87 He doesn't prove It to unbelievers. They can't be proved; they are unbelievers. But, It's not to unbelievers. It's not for unbelievers.
E-88 Оно для верующего. И если Он сможет найти того, кто поверит Его Слову, то Он докажет Свое Слово через вас. И иногда к нам приходит болезнь и прочее для того, чтобы Бог смог проявиться.
E-88 It's to him that believe. And if He can find somebody who will believe His Word, He will prove His Word by you. And sometimes sickness and things happen to us that way, that God can prove Himself.
E-89 Вы помните того слепого, которого нашел Иисус? Люди спрашивали: “Кто согрешил: он или его отец, его мать?”
E-89 Do you remember the blind man that Jesus found? They said, "Who sinned, he or his father, his mother?"
E-90 Он ответил: “В этом случае никто, это для того, чтобы были проявлены дела Божьи”. Видите? Это произошло с мальчиком для того, чтобы прославился Иисус. Иногда болезнь — это не проклятие, это благословение, когда мы можем выдвинуть вперед свою веру и называть несуществующее существующим. Бог так сказал, и Он докажет, что это правда, если вы только не ослабеете при испытании.
E-90 He said, "In this case, neither, but that the works of God might be made known." See, it happened to the boy so that Jesus could be glorified. Sometimes sickness is not a curse, it's a blessing, that we can stick our faith out there and call those things which are not, as though they were. God said so, and He'll prove it's so if you'll just not weaken under the test.
E-91 Однажды Он доказал, что Иов не проклянет Его прямо Ему в лицо. Посмотрите, какое испытание прошел Иов. Но даже в когтях смерти, даже там он сказал: “Господь дал, Господь взял, да будет Имя Господне благословенно!” Конечно, он верил в это. Бог доказал Свое Слово Иову. Он доказал Его Аврааму. Он доказал, что Оно истинно.
E-91 He could prove Job, one time, that he wouldn't curse Him to His face. Look at the trial that Job went through. But down in the very jaws of death, he yet said, "The Lord gave, the Lord taken away, blessed be the Name of the Lord!" He certainly believed it. God proved His Word to Job. He proved it to Abraham. He proved it so.
E-92 Также Он доказал Его через Моисея. И когда Моисей…когда у него были такие трудности, у Моисея были такие мысли, что, вероятно, он станет избавителем… Ведь его мать, наверно, говорила ему, что он родился как надлежащий ребенок. Она…она была его воспитательницей, которая воспитала его во дворце фараона; несомненно, она говорила ему: “Сынок, мы молились об избавлении, и мы верим, что ты — тот ребенок, через которого Бог даст избавление”. И когда он…
E-92 Also He proved it by Moses. And when Moses, when the difficulty was so against him, Moses had it in his mind, that perhaps, to be a deliverer, that his mother had probably told him he was born a proper child. She—she was his tutor that raised him up in Pharaoh's palace, no doubt had told him, "Son, we have prayed that we'd be delivered, and we believe that you are that child that God will use to deliver." And then when he…
E-93 Видите, он вырос и был сыном дочери фараона, и мы видим, что он должен был стать наследником престола. Еще бы, они тогда, несомненно, подумывали о том, что он станет следующим фараоном, и что именно так он избавит народ — став следующим фараоном. Но у Бога было… Если бы так оно и произошло, тогда он сделал бы это материальным образом, политическим методом. Но не всегда Бог действует таким образом.
E-93 See, he come up and was to be the—the son of Pharaoh's daughter, and we find out that he was to be heir to the throne. Why, no doubt it was in their mind then, that he would become the next Pharaoh, "And that's how he would deliver the people, by being the next Pharaoh." But God had a… If that would have been so, then he would have done it through a material, through a—a—a act of politics. But God doesn't always work like that.
E-94 У Бога есть Свой образ действий, и Он сказал, что выведет их. Он сказал Аврааму, что через четыреста лет Он выведет их сильной рукой, покажет знамения и чудеса. Так что он не мог сделать это таким образом. Итак, Авра-… Мы видим, что Авраам верил Богу, а тут Моисей тоже верит Богу.
E-94 God has His own ways to work, and He said He would "bring them out." He told Abraham, "After four hundred years," He would "bring them out, with a mighty hand," He would "show signs and wonders." So he couldn't do it like that, so Abra-… We find out that Abraham believed God, and here is Moses now believing God.
E-95 И Моисей смотрел через то же самое окно, что и фараон. Он видел тот же самый народ, на который фараон смотрел, как на проклятый народ: “Народ, у которого вместо Бога какой-то сплошной фанатизм и какой-то пустынный Бог, о Котором они понятия не имеют; какой-то невидимый столб, которому они молятся, который ничего из себя не представляет. Это сборище фанатиков. И это сборище рабов. И их Бог допустил, чтобы они стали рабами, и тем самым доказал, что Он никакой не Бог”.
E-95 And Moses looked out of the same window that Pharaoh did, he saw the same people. That Pharaoh looked out upon them, as, "A cursed people, a people that had nothing but a bunch of fanaticism, for a God, and some desert God somewhere that they knowed nothing about; some unseen post that they pray to, that there wasn't nothing to it. They're a bunch of fanatics. And they were a bunch of slaves. And their God letting them be slaves, proved that He wasn't God."
E-96 И при всей этой обстановке Он воздвигал именно того человека. Бог все делает таким необычным способом — прямо у них под носом. Не теолога, не учителя, не священника, не какого-нибудь святейшего из их среды, а обыкновенного человека, родившегося для этого задания. И Бог призвал его быть Его пророком и послал его туда, и у него в руке была всего лишь кривая палка, когда он наступал на ту армию, механизированные войска, которые покорили весь мир. Но с этой палкой в руке (поскольку Бог велел ему держать эту палку в руке, и что он избавит Израиля) он пошел и совершил это, потому что Бог это обещал. Как же он это сделает? — “Я буду с тобой”.
E-96 And right in the midst of the whole thing, He was raising up the very man. God does things in such peculiar ways, right up under them. Not a theologian, not a teacher, not a priest, not one of their holy men; but just an ordinary man, born for the job. And God called him to be His prophet, and sent him down there. And nothing in his hand but a crooked stick, to face an army, mechanized units that had conquered the whole world. But with that stick in his hand, as God told him to hold that stick in his hand and he would deliver Israel, and he went down and did it because God promised it. How is he going to do it? "I will be with you."
E-97 Он сказал: “Покажи мне Свою славу, Господь. Я косноязычен. Я не умею хорошо говорить. И я…” У него был миллион отговорок.
E-97 He said, "Show me Your glory, Lord. I'm slow of speech. I can't talk right. And I…" He had a million excuses.
E-98 Но Он сказал: “Я буду с тобой”. И больше ничего не надо было. Он пошел, приняв Божье Слово. Неважно, насколько опасным казалось это задание, Моисей продолжал верить Богу. И Бог доказал через Моисея, что Его Слово есть Истина, потому что Моисей твердо держался Слова, что бы ни происходило. Во время странствования…
E-98 But He said, "I'll be with you." And that's all it took. He went, taking God's Word. No matter how dangerous the task seemed, Moses continued to believe God. And God proved His Word, through Moses, to be the truth. Because, regardless of what took place, Moses stayed right with the Word. In the time of the journey…
E-99 Также Бог сказал им в Египте, что Он избавит их и введет в обетованную землю, хорошую землю, в которой течет молоко и мед. И она, безусловно, была. Они не знали о ее существовании, но Он сказал: “Она существует, и Я дал ее вам. Она уже ваша, только пойдите и востребуйте ее!”
E-99 God told them, down in Egypt, also, that He would deliver them, "Into a promised land, a good land, full of milk and honey." And it was absolutely there. They didn't know it was there, but He said, "It's there, and I have given it to you. It's already yours, just go claim it!"
E-100 И в пустыне, когда многие вышли, танцуя в Духе, когда Мариам била в бубен; ели манну с Небес, слушали, как Моисей пел в Духе, видели явление чудес и знамений; но когда началась настоящая проверка, могут ли они верить всецелому Слову Божьему, всему обетованию, они потерпели провал.
E-100 And in the wilderness, when many of them come out, dancing in the Spirit, when Miriam beat the tambourine; eating manna out of Heaven; listened at Moses sing in the Spirit; watching the miracles and signs go forth. But when it come to a showdown, to believe the whole Word of God, all the promise, they failed.
E-101 Только двое из них поверили в это — это были Иисус Навин и Халев. И они принесли с собой доказательство того, что это была хорошая земля.
E-101 Only two of them believed it, that was Joshua and Caleb. And they brought back the evidence that the land was good.
E-102 Но сами обстоятельства, именно это и воспрепятствовало им, потому что они сказали: “Мы не в силах захватить эту землю, потому что их города обнесены стенами, там их…их представители…” Не представители, но: “Их…их люди — огромные великаны. Ведь по сравнению с ними мы похожи на саранчу”.
E-102 But, the circumstances was, that's what was what hindered them. Because, they said, "We're not able to take that land, because their cities are walled, their—their—their delegates there. Not their delegates, but their—their people are a great giants. Why, we look like grasshoppers, up aside of them."
E-103 Иисус Навин и Халев сказали: “Мы более чем способны взять ее”. Почему? — Бог дал им ее, неважно, какими большими были великаны. Препятствия не имели для них никакого значения. Ведь Бог так сказал! И Бог доказывал это через них. И они взяли и перешли, и захватили землю, как Бог о них и обещал. Он доказал это перед ними.
E-103 Joshua and Caleb said, "We are more than able to take it." Why? God had give it to them, no matter how big the giants was. The obstacle meant nothing to them. God had said so! And God proved it by them. And they did go over and take the land, as God said they would do it. He proved it to them.
E-104 Так вот, когда они подошли в апреле месяце, когда вода стекала с гор, от сугробов и прочего, казалось, что Бог был никудышным генералом, что завел Свою армию в то самое место, в котором Он отрезал их от обетованной земли. И в то самое время, когда Он переводил их туда (собирался перевести их туда), это был самый неподходящий месяц в году — тот месяц, когда Иордан разливался, выходил из своих берегов и заливал поля. Ведь если бы кто-нибудь собирался перевести людей, это было бы летом, когда они могли перейти вброд. Но Он подождал, чтобы река стала глубокой. Он любит показывать, что Он Бог. Он любит доказывать Свое Слово, невзирая ни на что.
E-104 Now, when they come up in the month of April, when the waters was flying down out of the mountains, over the snowdrifts, and so forth, and looked like that God was a poor general, to lead His army right up to a place, He had them pinned off from the promised land. And the very time He taken them over, was going to take them over, it was the worst month in the year. The month that the Jordan was overflowing its banks, run plumb out into the fields. Why, if they was going to take them over, it would be in the summertime, when they could wade across. But He waited till the waters got deep. He likes to show that He's God. He likes to prove His Word, regardless.
E-105 Неважно, что врач сказал: “Ты умираешь от рака”. Это все, что видит человек. Может, у некоторых из вас сегодня проблемы тоже льются рекой. Но не забывайте, Бог дал обещание. Бог исполняет Свое Слово, и Бог доказывает Свое Слово. Это Истина.
E-105 Don't care whether the doctor said, "You're dying with cancer." That's all the man knows. Maybe the waters are deep for some of you, tonight. But, remember, God made the promise. God keeps His Word, and God proves His Word. It's the Truth.
E-106 Он подождал, чтобы вода стала топкой, чтобы она стала глубокой и выше их головы, и так далее, и затем Он открыл путь. Он пошел перед ними и проделал путь.
E-106 He waited till the waters got muddy, until they got deep and over their heads, and so forth, and then He opened up the way. He went before them and made the way.
E-107 Как же им попасть в Иерихон, когда он был огорожен со всех сторон? Иисус Навин был в раздумьях. Он знал, что до этого момента Бог вел его, следующий шаг был за Богом.
E-107 How they going to get in, the Jericho, when it was all closed over? Joshua was wondering. He knowed God had led him that far, the next step belongs to God.
E-108 Однажды, когда он ходил вокруг, осматривая стены, он увидел Человека, стоявшего с обнаженным мечом. И он вытащил свой меч, и пошел навстречу этому Человеку, он спросил: “Ты за кого? Ты с нами или Ты за нашего врага?”
E-108 One day, when he was out walking around, viewing the walls, he seen a Man standing with His sword drawed. And he pulled his sword and went to meet the Man, he said, "Who are You for? Are You with us or are You for our enemy?"
E-109 Тот ответил: “Я — Вождь воинства Господнего”. И Он сказал ему, что делать. Как же стена упадет от звука его трубы, если они могли проводить на ней гонки на колесницах? Причем тут труба?
E-109 He said, "I am the Captain of the hosts of the Lord." And He told him what to do. How is he going to blow a trumpet and a wall fall down, that they could run a chariot race across it? What would have anything to do with a trumpet?
E-110 Бог использует такие простые методы. Это так… Сама простота мне и показывает, что это Бог. Мы всегда в поисках чего-нибудь великого, рвемся что-нибудь совершить, и Бог…какая-нибудь огромная организация хочет взять и сразу во всем разобраться. А Бог берет простого человека, только одного человека, которого Он может держать в Своих руках, и Он докажет через него каждое сказанное Им Слово. [Собрание с аплодисментами говорит: “Аминь”.—Ред.] Применяет такие простые, скромные методы!
E-110 God uses such simple methods. It's so, the simplicity of it, what makes it God to me. We're always trying to find some great something, is going to do something, and God… some great organization is going to take the whole thing and clear it all out. When, God takes a simple person, just one man that He can hold in His hands, and He'll prove every Word that He said, by It. Takes such simple little methods!
E-111 Затрубить в трубу, не подкопать стену, а: “Просто затруби в трубу, и стены рухнут. От звука трубы стены разрушатся”. Как глупо для плотского разума! Но Бог доказал, что Его Слово истинно, потому что стены посыпались одна на другую. Они моментально вошли и захватили город.
E-111 "Sound a trumpet." Not dig out the wall, but, "Just sound a trumpet, and the walls will fall down. The blast of the trumpet will knock the walls down." How foolish to the carnal mind! But God proved His Word was true, for the walls fell down, one on top the other. They went straight up and they took the city.
E-112 О-о, Богу нравится доказывать, что Он Бог! Иисус Навин это знал. Однажды, когда он стоял там, произошел один из величайших парадоксов, не считая смерти, погребения и воскресения Иисуса Христа. Когда враг… Он обратил их в бегство, и обе армии были в горах, он обратил их в бегство, а солнце заходило. О-о, каково же было генералу Иисусу Навину!
E-112 Oh, God likes to prove Hisself to be God! Joshua knowed that. One day, and when he was standing there, one of the greatest paradoxes that ever happened, outside of the death, burial, and resurrection of Jesus Christ. When the enemy… He had routed them, and the different armies was in the mountains. He had them routed, and the sun was going down. Oh, my, what a time it was for General Joshua!
E-113 Помните, он отвоевывал ту землю, и у него не было ни больницы, ни медсестер, ни походной аптечки, ни даже раненых. Попробуйте найти ему равных! Ха-ха. Так точно. У него не было никаких больниц, никаких медсестер, и он ни одного не потерял, пока они жили по воле и Слову Господа. Бог доказывал, что Он был с ними. Это точно. Теперь обратите внимание.
E-113 Remember, he fought that land through, without having a hospital, a nurse, a first-aid band, or a wounded man. Tell me something that can beat that. Yes, sir. He never had no hospitals, no nurses, and he never lost any man, as long as they walked in the will and Word of the Lord. God proved that He was with them. That's right. Notice now.
E-114 И мы видим, что Иисус Навин знал, что если наступит ночь, они ускользнут от них и объединятся, и…и соберутся вместе, составят большую единую армию, и на следующий день ему придется с ними нелегко. Он не знал, что делать, поэтому он поднял глаза к Богу. Ему нужна была помощь, и ему нужно было приостановить солнце. Поэтому он взял и повелел, чтобы солнце остановилось, и сказал, чтобы луна остановилась над Аиалоном, не двигалась, пока он не повелит. И луна и солнце остановились на целые сутки, а Иисус Навин вел сражение и победил врага, потому что он был при исполнении своих обязанностей. У него было на это право, потому что он подчинялся Божьему повелению.
E-114 And we find out that Joshua knew, if night come, they'd slip around and get with one another, and—and get theirself together and make another big army, and he'd have a rough time with them the next day. He didn't know what to do, so he looked up to God. He needed help, and he needed that sun to stand still. So he just commanded that sun to stand still, and the… said for "the moon to hang over Ajalon," not move until he commanded it. And the moon and sun stayed still for twenty-four hours, when Joshua fought the battle and conquered the enemy, because he was right in the line of duty. He had a right to do it, because he was obeying God's commandment.
E-115 И пока вы исполняете свои обязанности, соблюдая Божье Слово, делая именно то, что Он повелел вам, маршируя по приказанию Бога, вы имеете право сказать этой горе: “Сдвинься!”
E-115 And as long as you are in the line of duty, keeping God's Word, doing just what He told you to do, marching by the orders of God, you've got a right to say to that mountain, "Be moved!"
E-116 Бог исполняет Свое Слово. “Если скажете этой горе: ‘Сдвинься’, — не усомнитесь в сердце своем, но будете верить в то, что сказанное вами исполнится, вы получите то, что сказали”. Иисус сказал это в Святого Марка 11:22. Это Истина. Я знаю, что это Истина. Это Божье Слово, и это доказывает то, что это Истина. Просто мы иногда боимся. Мы доходим до того, что боимся, что Он не сдержит Слово. Да Он обязательно сдержит это Слово! Он это обещал. Так вот, мы видим, что это так.
E-116 God keeps His Word. "If you say to this mountain, 'Be moved,' don't doubt in your heart, but believe that that what you said will come to pass, you can have that what you have said." Jesus said that, in Saint Mark 11:22. That's the Truth. I know that's the Truth. It's God's Word, and that proves that it's the Truth. We're just afraid sometimes. We get to a place, we're afraid He won't keep that Word. He will keep that Word. He said He would do it. Now, we find that's true. He proved it.
E-117 Однажды Он доказал, что…пророчество Исайи о том, чего никогда не происходило, никогда ранее и никогда после. Он сказал: “Дева зачнет”. Вы можете себе представить, чтобы у женщины, не знающей мужа, родился ребенок? Исайя сказал: “Дева зачнет”.
E-117 Isaiah's prophecy, one time, which something that had never happened; never did before, and never has since. He said, "A virgin shall conceive." Could you imagine a woman, without knowing a man, would have a child? Isaiah said, "A virgin shall conceive."
E-118 И Бог сделал так, что дева зачала, чтобы доказать истинность Своего Слова. Он доказал Свое Слово, потому что дева действительно зачала и родила Сына.
E-118 And God caused a virgin to conceive, to prove His Word truth. He proved His Word, 'cause a virgin did conceive and she brought forth the Son.
E-119 Так вот, это Слово стало плотью; посмотрите, что Оно совершало. Когда родился этот Сын, Он был Самим Словом. “В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас”.
E-119 Now, that Word made flesh, look what It did. When that Son came forth, He was the Word Himself. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us."
E-120 Он был тем живым Словом. Он доказал, что Он был тем живым Словом. Он сказал учителям того времени: “Кто может осудить Меня во грехе?” Грех — это “неверие”. “Кто может осудить Меня, что Я неверующий? Каждое Слово, написанное обо Мне, исполнилось”. Последние семь предсказаний о Его жизни исполнились в последние семь часов на кресте. Все, написанное о Нем, исполнилось, потому что Он и был Словом. Он доказал то…это. Он исцелял больных. Он воскрешал мертвых. Он победил смерть, ад и могилу. Он доказал, что Он был Словом.
E-120 He was that living Word. He proved He was that living Word. He said to those teachers of that day, "Who can condemn me of sin?" Sin is "unbelief." "Who can tell Me that I'm an unbeliever? Every Word that's written of Me, has been fulfilled." The last seven predictions of His life was fulfilled in the last seven hours, on the cross. Everything was written of Him, was fulfilled, because He was the Word. He proved He were, was. He healed the sick. He raised the dead. He conquered death, hell, and the grave. He proved He was the Word.
E-121 Обратите внимание на этот случай в доме Иаира. Ему го-… Он говорил им Истину. Представим себе, как Он переплывал через море. Он приходит…
E-121 Notice this case here at Jairus' house. He was… He had told them the truth. We see Him as He crossed the sea. He comes in.
E-122 На холме жила одна женщина, которая потратила все свои деньги на врачей. Врачи, конечно, сделали все, что было в их силах, для излечения этой женщины (наверно, еврейские врачи, это ведь была еврейка). Так что они сделали ради своей землячки все, что могли. Тем не менее, им нечем было остановить это кровотечение; вероятно, это было время менопаузы, и у нее столько вытекало крови, что она…бедняжка, она так ослабла, что уже еле-еле ходила. И она услышала об Иисусе. И когда она увидела, как к зарослям ивы причалила лодочка, она пошла разузнать.
E-122 There was a little woman up on the hill, that had spent all of her money with the physicians. No doubt, the physicians had done all they knowed how to do, to get the woman well; probably Hebrew physicians, and that was a Hebrew woman, so they had done all they could for their sister. Although, they had nothing to stop this blood issue, which was, perhaps, a menopause time and her blood had flowed forth till she… little thing was so weak she could hardly get around any more. And she had heard about Jesus. And when she seen the little boat push into the willows, she went down to find out.
E-123 Там стояли многие из тех, кто Его критиковали. И сегодня Он не без критиков. Если бы они знали, Кто Он, они бы Его не критиковали. Но они Его критиковали, потому что не знали, Кто Он такой.
E-123 A lot of His critics was standing there. And He is not free of critics today. If they'd have knowed Who He was, they would not have been His critics. But they was His critics because they didn't know Who He was.
E-124 То же самое и с сегодняшним Посланием: столько замечательных мужчин и женщин критикуют Его, потому что они не знают, что это такое.
E-124 And that's the way with the Message today, so many good men and women criticize This because they don't know what It is.
E-125 Иисус сказал: “Если бы вы знали Моисея, то вы узнали бы и Меня. Ведь Моисей говорил обо Мне. Многие великие мужи жаждали увидеть этот день. Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне. Мое свидетельство, — сказал Он, — больше Иоаннова, ибо те дела, которые Я творю, доказывают, что Отец со Мною”. У Него были большие дела, потому что Он был удостоверен. Иоанн тоже был удостоверен как голос вопиющего в пустыне. Но когда Он пришел, Он был тем Пророком, о появлении Которого говорил Моисей.
E-125 Jesus said, "If you'd have knowed Moses, you'd have knowed Me. Moses spoke of Me. Many great man longed to see this day. If I do not the works of My Father, then believe Me not. I have greater witness," He said, "than that of John, for the works that I do, prove that the Father is with Me." He had greater works, because He was the Identified. John was identified also, as the voice of one crying in the wilderness. But when He come, He was the prophet that Moses had spoke of would be raised up.
E-126 Как я говорил в один из вечеров, Он приходит в трех именах: под именем Сына Божьего, Сына Человеческого и Сына Давидова.
E-126 As I said the other night, He come in three names; the name of the Son of God, Son of man, and Son of David.
E-127 Когда Он был здесь на земле в первый раз, Он был Сыном Человеческим. Тогда Он не мог быть Сыном Божьим, да Он никогда и не утверждал об этом. Он говорил, что Он — Сын Человеческий. Когда кто-нибудь спрашивал Его, Он отвечал: “Вы видите Сына Человеческого, Сына Человеческого”. А “Сын Человеческий” — это пророк. Он должен был прийти таким образом, потому что Писание…Он не может прийти вопреки Писанию.
E-127 When He was on earth here, the first time, He was the Son of man. He could not be Son of God then; He never claimed to be. He said He was "Son of man." When anybody would question Him, He said, "You see the Son of man; the Son of man." Now, "Son of man" is a prophet. He had to come that way, because, the Scripture, He cannot come contrary to the Scripture.
E-128 Вот почему сегодня наше…наше Послание этого часа не может прийти через теологов и теологию, Оно должно вернуться к тому же самому, что и было о Нем обещано. Так должно быть.
E-128 That's why, today, that our—our Message of this hour cannot come through theologians and theology, it's got to come back to the same thing it promised to do. It must be that way.
E-129 Итак, мы видим, что в этом Человеке…Он должен был быть Пророком. Еще не Сыном Божьим, Он должен был быть Сыном Человеческим. Сам Иегова называл пророков (Иеремию и других) “сыном человеческим”. “Когда вы увидите Сына Человеческого…” Они все спрашивали: “Кто сей Сын Человеческий?”
E-129 So we find that, in this Man, He had to be a prophet. Not Son of God there, He had to be Son of man. Jehovah Himself called the prophets, Jeremiah and them, "Son of man." "When you see the Son of man…" "Who is the Son of man?" they kept asking.
E-130 Итак, должность Сына Человеческого Он исполнил. А теперь Он исполняет должность Сына Божьего. Бог — это Дух, и когда… На протяжении этих церквопериодов Он исполняет роль Сына Божьего. Вот так, а в Миллениуме Он будет Сыном Давидовым, когда воссядет на Престоле Давида. Он будет наследником Престола — Сыном Давидовым. Сын Человеческий, Сын Божий, Сын Давидов, и всюду один и тот же Человек.
E-130 Then, He served His office as Son of man. Then He served His office now as Son of God. God is a Spirit, and when now He served through the Church Ages, as Son of God. Now, in the Millennium, He'll be Son of David, when He sits on the throne of David. He'll be Heir to the throne, Son of David. Son of man, Son of God, Son of David, and it's the same Man all the time.
E-131 Точно как Отец, Сын и Святой Дух — должность Бога. Он был Богом Отцом, затем Он стал Богом Сыном, теперь Он — Бог Святой Дух. Не три бога, а один Бог, три проявления, три атрибута одного и того же Бога. [Собрание с аплодисментами говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-131 Just like Father, Son, and Holy Ghost; the office of God. He was God the Father, then He became God the Son, now He is God the Holy Ghost. Not three Gods; one God, three manifestation, three attributes of the same God.
E-132 Так вот, мы видим, что в этот час, в который мы живем, Бог исполняет Свое Слово точно так же, как и тогда исполнял.
E-132 Now we find, and in this hour that we're now living, God keeps His Word just the same as He did then.
E-133 Мы видим, что Он переправился через море. Эта женщина верила в Него, нечто в ней заколотилось. Она не могла обосновать это Писанием (так же, как и у Иисуса Навина не было основания по Писанию, чтобы остановить солнце), но в сердце она верила, что Он и есть Сын Божий. Поэтому она сказала: “Если я только прикоснусь к Его одежде, я буду исцелена”. Итак, она пробиралась через толпу, пока не прикоснулась к Его одежде, и кровотечение прекратилось.
E-133 We find out that He come across the sea. This woman believed Him, there was something within her begin to pound. She had no Scripture for it, no more Scripture than Joshua had to stop the sun, but she believed in her heart that He was the Son of God. So she said, "If I can only touch His garment, I will be healed." So she pressed through the crowd until she touched His garment, and the blood issue stopped.
E-134 Так вот, Он посмотрел на окружавших, чтобы узнать, кто прикоснулся к Нему. Кто-то обязательно должен был быть. Он остановился. Все люди теснили Его, а некоторые высмеивали Его, некоторые смеялись над Ним, священники стояли в сторонке и обсуждали Его (духовенство и прочие). Но там были и те, кто верил Ему. И…и через какое-то время Он внезапно остановился, обернулся, спросил: “Кто прикоснулся ко Мне?”
E-134 Now, He looked upon the audience, to find out who touched Him. No doubt, there was someone. He stopped. All the people thronging Him; and some making fun of Him, some laughing at Him; the priest standing off and questioning Him, and the clergymen, and so forth. But there was some who believed Him. And, and after a while He stopped, all of a sudden, turned around, said, "Who touched Me?"
E-135 Некоторые ответили: “Ну, Учитель!” По-моему, это был Петр, сказал: “Ведь вся толпа теснит Тебя. Как это: ‘Кто прикоснулся ко Мне?’ Ведь все прикасаются к Тебе!”
E-135 Some of them said, "Why, Master!" I believe it was Peter said, "Why, the whole crowd is thronging You. Why, who 'touched' You? Why, everybody is touching You!"
E-136 Он сказал: “Но Я чувствую, что сила изошла из Меня”. Он ослабел. Это было совсем другое прикосновение.
E-136 He said, "But I perceive that virtue has gone from Me." He got weak. It was a different kind of touch.
E-137 Вот бы нам только понять это, брат, сестра! Вот бы вам только прикоснуться к Нему таким же особенным образом! О-о, больные люди, через несколько минут я собираюсь молиться за вас. Я твердо верю, что я имею Святого Духа, такого же Святого Духа, какого вы имеете там, какого эти мужи имеют здесь — Святой Дух один и тот же. Но это заповедь Божья, и если вы будете верить, что молитва за больных и возложение на них рук, и изгнание злых духов, и данные Им обетования — это заповедь Божья, то с вами произойдет то же самое. Вы получите то, чего просите, если вы можете в это поверить.
“Можешь ли ты верить, что Я способен это сделать?” — спросил Иисус.
E-137 If we could only see that, brother, sister! If you can touch Him with that certain touch! Oh, sick people, I'm fixing to pray for you, just in a few minutes. I do believe that I have the Holy Spirit, no more Holy Spirit than what you've got right out there, these men has got here. The same Holy Spirit, but it's a commandment of God; and if you'll believe that to be the commandment of God, of praying for the sick, and laying hands on them, and casting out evil spirits, and the promises that He has made, it'll be the same thing with you. You'll get what you ask for, if you can believe it.
"Canst thou believe that I'm able to do this?" said Jesus.
E-138 “Да, Господи, я верю, — ответил мужчина, у которого был ребенок с эпилепсией, — я верю, что Ты — Сын Божий, Который должен был прийти в мир”. Так вот, мы знаем, что только такое отношение может дать результат.
E-138 "Yeah, Lord, I believe," said the man with the child with the epilepsy, "I believe that Thou art the Son of God that was to come into the world." Now, we know that that can only take that attitude to bring the results.
E-139 Теперь скоренько, давайте немножко задумаемся о Нем, вот Он идет по дороге. Пришел один священник, тот приятель, конечно, был пограничным верующим.
E-139 Now, quickly, let's think of Him a moment, here He is on His road up. A little priest came down, no doubt but that little fellow was a borderline believer.
E-140 Сегодня в мире их так много — таких пограничных верующих. Они хотели бы поверить в это. Они хотели бы поверить, что Святой Дух реален. Они хотели бы поверить, что это апостольское движение, как Бог обещал, что в последние дни Он изольет Свой Дух. Мы… Ему хотелось бы поверить в Малахию 4, где Он обещал, что в последние дни в…в Церкви будет восстановлена первоначальная Пятидесятническая вера.
E-140 There is so many of them in the world today, little borderline believers. They want to believe That. They want to believe that the Holy Ghost is real. They want to believe this is the apostolic move, as God promised in the last days He would pour out His Spirit. We… he wants to believe in Malachi 4, that He promised, in the last days the—the original pentecostal Faith would be restored back to the—to the church again.
E-141 Это утверждается в Малахии 4: “Вот, Я пошлю вам Илию в последний день, — это так, — и он вернет веру детей обратно к отцам, — (видите?), — а также веру отцов к детям”. Видите, это должно быть…
Вы скажете: “Ну, это же был Иоанн Креститель”. Нет-нет.
E-141 Malachi 4 claims it. "Behold, I will send to you Elijah in the last day," that's right, "and He will restore the Faith of the children back to the fathers again," see, "the Faith of the fathers to the children, also." See, it's got to be.
You say, "Well, that was John the Baptist." No, no.
E-142 Иоанн Креститель был Малахией 3. Верно. В Матфея 11 так говорится: “Если можете это принять, это тот, о котором сказано: ‘Вот, Я посылаю посланника Моего пред лицом Моим’.” Да, это был Илия, конечно. Иисус так сказал. Но вовсе не Илией из Малахии 4, потому что сразу после этого Послания земля должна быть сожжена огнем, и праведные будут ходить по праху нечестивых. А во времена Иоанна этого не произошло.
E-142 John the Baptist was Malachi 3. That's right. Matthew 11 says so, "If you can receive it, this is he who is spoke of, 'Behold, I send My messenger before My face.'" It was Elijah, certainly. Jesus said it was. But not the Elijah of Malachi 4, at all.
E-143 У нас должно пронестись Послание и вывести людей из всего этого деноминационного состояния, и вернуть к первоначальной, подлинной Пятидесятнической вере. [Собрание с аплодисментами говорит: “Аминь”.—Ред.] И это происходит на наших глазах, это исполнение Писания, Которое должно исполниться. Все Писания должны исполниться. Можно было бы сослаться еще на столько мест, у меня ушло бы больше времени, чем отведено сейчас, чтобы показать. Но вы понимаете эти вещи, что это должно произойти с детьми Авраама именно таким образом, как Он и обещал.
E-143 Because, "Immediately after that Message, the earth is to be burnt with fire, and the righteous walk out upon the ashes of the wicked." So it never happened in the time of John. We've got to have a Message sweep back and bring the people out of all these denominational conditions, back to the original, genuine pentecostal Faith. And we're seeing it done, it's fulfilling of a Scripture that has to come to pass. All Scriptures must be fulfilled. How many more of that we could apply, it would take me longer than my time up now, to show. But you understand these things, that it's got to happen just exactly like this, to Abraham's children, just as He promised.
E-144 Итак, мы видим, что Иисус идет исцелить эту девочку. Ведь отцу, этому пограничному верующему, в определенный момент пришлось признать Иисуса. Ведь врач признал ее безнадежной. И он надел черную шапочку и пошел, не найдет ли Иисуса. Видите, когда Он кому-то нужен, Он всегда готов помочь. Он нашел Его, когда Тот только причалил к берегу.
E-144 We see Jesus going up now to heal the little girl. Cause, the father, the little borderline believer, something come to a spot that he had to recognize Jesus, so, the doctor had given her up. And he got on his little black hat and took off down to find out whether he could find Jesus. See, He is always right there when you want Him. He found Him just coming into the shore.
E-145 И он сказал: “Приди к моей дочери, возложи на нее руки, и она станет здоровой”. Сказал: “Она лежит при смерти. Это мой единственный ребенок”. Сказал: “Ей двенадцать лет. У нас нет других детей. Мы с женой, — вероятно, — состарились. И это наш единственный ребенок, и она лежит при смерти. Господи, я верю Тебе. Если Ты только придешь и возложишь на нее руки, она станет здоровой”.
E-145 And he said, "Come to my little girl, lay Your hands upon her, and she will be made well." Said, "She is laying at the point of death. She is my only child." Said, "She is twelve years of age. We don't have no other children. Wife and I," perhaps, "are getting old. And this is the only child that we have, and she is laying at the point of death. Lord, I believe You. If You'll just come lay Your hands upon her, she'll get well."
E-146 Видите? Что он осознал? Он осознал, что это обетованное Слово Божье было проявлено в этом Человеке.
E-146 See, what did he recognize? He recognized that that promised Word of God was manifested in this Man.
E-147 Точно так же, как Никодим сказал: “Равви (учитель), мы знаем, что Ты — учитель, пришедший от Бога. Мы это знаем. Фарисеи это знают”. Почему же они этого не исповедовали? “Никто не смог бы совершать то, что Ты совершаешь, если бы с ним не было Бога. Мы знаем, что Ты пришел от Бога”.
E-147 Just the same as Nicodemus said, "Rabbi, teacher, we know Thou art a teacher comes from God. We know it. The Pharisees know it." Why didn't they confess it? "No man could do the things that You do, 'less God was with Him. We know that You come from God."
E-148 Здесь мы видим, что Иаир тоже в это верил. Он сказал: “Приди и возложи руку”. Он знал, что Бог был в Нем. “Возложи руки на моего ребенка. Хотя она уже при смерти, она будет жить”.
E-148 Here we find out that Jairus believed the same thing. He said, "Come lay Your hand." He knowed that God was in Him. "Lay Your hands upon my child. Though she is at the point of death, she'll live."
E-149 Он взял и пошел с ним. И пока он шел, прибегает гонец и говорит: “Не утруждай Его, не надо больше утруждать Учителя. Девочка умерла, она уже скончалась. Она отошла”.
E-149 He just walked along with him. And while he was going, here come a runner coming back, and said, "Don't trouble Him, don't trouble the Master any farther. The—the girl, dead, she's gone on now. She's passed on."
E-150 Иисус обернулся к Иаиру со словами: “Разве Я не говорил тебе: ‘Если только будешь верить, то увидишь славу Божью; если только будешь верить в это’?”
E-150 Jesus turned to Jairus, said, "Didn't I say to you, 'If you would only believe, you'll see the glory of God'? If you'll just only believe it!"
E-151 Он вошел в комнату, а там все оплакивали, рыдали и причитали, как делал бы любой человек. Милая девчушка, дочь пастора, умерла, и она была забрана из этого мира. И, наверно, она была мертвой уже несколько часов, и потом ее положили на кушетку и, вероятно, собирались забальзамировать ее тело, чтобы потом унести ее и похоронить.
E-151 He got into the room, and there they was, all lamenting and crying, and wailing, just like any persons would do. A fine little girl, a pastor's daughter, had died, and she was taken out of this world. And she probably been dead for hours, and then they had laid her out on the couch, and was ready to embalm her body, perhaps, and put her away, and in burial.
E-152 Затем мы видим, что Иисус вошел в дом. Они все оплакивали. Он говорит: “Успокойтесь”. Он сказал: “Она не умерла, а уснула”.
E-152 Then we find that Jesus walked in the house. They was all wailing. He says, "Give peace." He said, "She is not dead, but she is asleep."
E-153 Вы можете себе представить, что они подумали? “Да ведь этот человек… Теперь мы знаем… Насколько мы знаем, это внебрачный ребенок. И мы слыхали о Его…что Он делает всякие безрассудные предсказания. И теперь мы уж точно знаем, что священник прав — это явно сумасшедший, потому что мы знаем, что она умерла. Врач констатировал, что она мертва. И вот она лежит, она скончалась. И мы знаем, что она умерла”. Сказано, что они подняли Его на смех, другими словами, они Его унизили своей критикой.
E-153 Now could you imagine what they thought? "Why, this man we know, now. We understand that He's an illegitimate child. And we hear of His, all of His rashel predictions that He makes. And now we know that the priest is right, 'the man is crazy,' for we know that she is dead. The doctor pronounced her 'dead,' and there she lays. She is gone, and we know she is dead." They said, they laughed Him to scorn, in other words, made Him feel embarrassed, by criticizing Him.
E-154 Но Он уже сказал, что она не умерла. Это все, что надо. “Она уснула”. Сколько бы ни было критики, Он собирался доказать Свое Слово! Он выставил всех из того дома, прогнал всех неверующих. Взял Петра, Иакова и Иоанна (верующих, троих свидетелей), а также отца и мать, вошел и взял дочь за руку, и сказал на таком языке, который вызвал ее душу откуда-то из далекой Вечности. И девочка ожила.
E-154 But He had done said that she wasn't dead. That's all it takes. "She is asleep." No matter how much critics, He's going to prove His Word! He put them all out of the house, get all the unbelievers away. Took Peter, James, and John, the believers, three witnesses, and the father and mother, went in and took the daughter by the hand, and spoke in a language that called her soul back from somewhere out yonder in Eternity. And the girl lived.
E-155 Что Он сделал? — Он доказал Свое Слово. Он доказал Свои Слова, что она была не мертва — она уснула. Так вот, мы видим…осознаем, что этим самым Он доказал еще кое-что. Он доказал, что Он Бог. Он доказал, что Он обладал предузнанием. Взгляните, что говорили Его Слова: “Она не умерла, а уснула”. Видите? Она вовсе не умерла. Она уснула. Это говорит о Его предузнании. Так вот, в то самое утро, возможно, умерло много таких девиц, но эта не была мертвой. Хм-хм. Она уснула, как Лазарь. И Он пробудил ее от того сна, потому что она не умерла.
E-155 What did He do? He proved His Word. He proved that what He said. She was not dead. She was asleep. Now we find out, doing this, realizing, and He proved something else there. Now He proved that He was God. He proved that He had foreknowledge. Watch what His Word said now. "She is not dead, but she is asleep." See, she wasn't dead, to begin with. She was asleep. Showed His foreknowledge. Now, there might have been a many a little maiden died that same morning, but this one wasn't dead. She was asleep, like Lazarus was. And He called her out of that sleep, because she wasn't dead.
E-156 “И верующий в Меня, даже если и умрет, оживет; и всякий живущий и верующий в Меня никогда не умрет”. [Брат Бранхам пять раз постучал по кафедре. Собрание аплодирует—Ред.] Только тех, кто в Книге Жизни Агнца, которых Он искупил при Своей смерти — вот кого Он пробудит от того сна в тот день; оживленных Его силой, в которых заложена эта оживляющая сила. Даже… Как я говорил вчера вечером, даже после смерти Елисея, когда его кости лежали в могиле, на его костях пребывала эта оживляющая сила.
E-156 "And he that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in Me, shall never die." Only those who are on the Lamb's Book of Life, that He redeemed when He died, that's who He'll call out of that sleep, at that day, those who are quickened by His power, that has that quickening power laying in them. Even as I said last night; even after Elisha had died, and his bones was laying in the grave, that quickening power was still on his bones.
E-157 Безусловно, Он доказал, Кто Он такой. Так вот, более того, мы еще видим, что Он также доказал в 4-й главе Евреям, 12-м стихе, Он доказал, что Он — Слово Божье. Еще как доказал. Заметьте, что Он делал. В Евреям 12…в Евреям 4:12 говорится, что “Слово Божье сильнее, живее обоюдоострого меча, и…и Оно также различает помышления и намерения сердечные”. Теперь обратите на минутку внимание.
E-157 Sure, He proved that Who He was. Now we find out again, likewise, He proved also, that, in Hebrews the 4th chapter and the 12th verse, He proved He was the Word of God. He certainly did. Notice what He did. Hebrews, 12, Hebrews 4:12 says that, "The Word of God is more powerful, quicker than a two-edged sword, and—and It also is a Discerner of the thoughts and the intents of the heart." Watch just a moment now.
E-158 Когда Он только начинал Свое служение, после того как Он начал показывать, что Он и был Словом; когда Он вышел из пустыни после искушения, был один человек по имени Петр, тогда его звали Симоном. И он пришел к Иисусу со своим братом Андреем. И как только он вошел в Присутствие Иисуса Христа, Иисус сказал: “Тебя зовут Симон. А твой отец — Иона. Отныне ты будешь называться Петром”. Это было доказательством того, что Он был Словом, потому что именно Слово различает помышления и намерения сердечные. Он был Словом.
E-158 When He first started His ministry, after He come out to show that He was the Word, when He come out of the wilderness from His temptation, there was a man named Peter, his name then was Simon. And he came to Jesus with his brother, Andrew. And as soon as he walked up into the Presence of Jesus Christ, Jesus said, "Your name is Simon. And your father's was Jonas. From henceforth you shall be called Peter." That proved that He was the Word, because the Word is a Discerner of the thoughts and intents of the heart. He was the Word.
E-159 Филипп видел, как это происходило. Он на целый день ушел за гору, а потом вернулся. И он привел с собой друга по имени Нафанаил. И он сказал: “Все это действительно происходит. Моисей сказал, что Господь, Бог наш, воздвигнет Пророка, подобного ему, и вот этот Человек. Ведь Он сказал Симону, кто он такой, даже кем был его отец; а мы знаем, что сказанное Им есть Истина, потому что Бог сказал это в Слове, и вот оно доказывается, что Он должен это совершать. И это доказательство того, что это Мессия”.
E-159 Philip seen this happening. He took off around the mountain, was gone a day, and come back. And he brought with him a friend named Nathanael. And he said, "These things are really happening. Moses said 'the Lord our God shall raise up a Prophet' like him, and here the Man is. Why, He told Simon who he was, even who his father was, and we know that what He says is the truth. Because, God said it in the Word, and here it is proved that He was to do that, and that proves that that is the Messiah."
E-160 И когда тот вошел в Его Присутствие, Иисус сказал ему, сказал: “Вот Израильтянин, в котором нет лукавства”.
E-160 And when he walked up in His Presence, Jesus said to him, said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile."
E-161 Тот спросил: “Равви, откуда Ты знаешь меня?”
E-161 He said, "Rabbi, when did You know me?"
E-162 Ответил: “Прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя”. Он доказал Свое Слово. Он доказал Божье Слово. Это точно.
E-162 Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." He proved His Word. He proved God's Word. He did.
E-163 Женщина у колодца, когда она хотела… Он попросил, чтобы она дала Ему попить воды из кувшина, которым она черпала воду из колодца, а она сказала: “Вам, евреям, не принято задавать самарянкам такие вопросы, потому что мы не сообщаемся”.
E-163 The woman at the well, when she had… Well, He asked her to let Him have a drink of water from the pitcher that she was drawing water from the well, and she said, "It's not customary for you Jews to ask we Samaritan women such a thing as that, because we have no dealing."
E-164 Он сказал: “Но если бы ты знала, с Кем разговариваешь, то ты просила бы у Меня пить”.
Она сказала: “Колодец глубок”.
E-164 He said, "But if you knew Who you were speaking with, you would ask Me for a drink."
She said, "The well is deep."
E-165 И разговор продолжался дальше. В конце концов, Он узнал, в чем была ее проблема. И Он сказал: “Пойди, позови своего мужа и приходи сюда”.
Она сказала: “Нет у меня никакого мужа”.
E-165 And the conversation, as it moved on, finally He found out what her trouble was. And He said, "Go get your husband, and come here."
She said, "I don't have any husband."
E-166 Он сказал: “Ты сказала правду, потому что у тебя было пять, и тот, с которым ты сейчас живешь, не муж тебе”.
E-166 He said, "Thou has said truth, for you've had five, and the one you're living with now is not your husband."
E-167 Тут она сказала: “Господин, я вижу, что Ты пророк”. Она… “Ведь у нас не было пророка уже четыреста лет”. Сказала: “Я вижу, что Ты пророк. Так вот, мы знаем, что когда придет Мессия, называемый Христом, когда Он придет, Он будет говорить нам подобные вещи. Это будет Его знамение”. Когда это…
E-167 "Why," she said, "sir, I perceive that You are a prophet." She…"We hadn't had one for four hundred years, you know." Said, "I perceive that You are a prophet. Now, we know that when the Messiah cometh, which is called the Christ, when He comes, He will tell us these kind of things. That will be His sign."
E-168 Он сказал: “Это Я, Который говорит с тобою”. О-о! Он доказал Свое Слово. Он… Мы испытываем то, что Он утверждал о Себе. Он был Мессией, Сыном Божьим.
E-168 When He said, "I am He that speaks with you," He proved His Word. He… we prove what He claimed to be. He was the Messiah, the Son of God.
E-169 Так вот, мы также видим, что та женщина, у которой было кровотечение, прикоснувшаяся к Его одежде — для нее это тоже было доказательством того, что Он был Словом Божьим.
E-169 Now we find out, also, that this little woman that had this blood issue, that touched His garment, that also proved to her that He was the Word of God.
E-170 Итак, помните, сегодня вечером… Иисус сказал тоже в Евреям 1…по-моему, это в 3-й главе Евреям, Он сказал, что “Он сейчас является Первосвященником, — в этот век, в который мы сейчас живем, — Первосвященником, восседающим в величии Божьем на Небесах, Который может сострадать нам в немощах наших”.
E-170 Now remember, tonight, Jesus said… Also, in Hebrews, 1, Hebrews the 3rd chapter, I believe it is, He said that, "He now is a High Priest," this age we're living in now, "a High Priest sitting in the Majesty of God, in the Heavens, that can be touched by the feeling of our infirmity."
E-171 В Евреям 13:8 сказано: “Он вчера, сегодня и во веки Тот же”. Он тот же самый Бог, как и тогда. Сегодня Он тот же самый.
E-171 Hebrews 13:8 said, "He's the same, yesterday, today, and forever." He's the same God that He was then. He's the same tonight.
E-172 В Святого Иоанна 14:12 Он сказал: “Верующий в Меня, дела, которые Я творю, и он сотворит. Даже больше этих он сотворит, ибо Я к Отцу Моему иду”. Видите? “Верующий в Меня, те дела, которые Я творю, и он сотворит”.
E-172 Saint John 14:12, He said, "He that believeth on me, the works that I do shall he do also. Even more than this shall he do, for I go to My Father." See? "He that believeth on me, these works that I do shall he do also."
E-173 В Матфея 28 Он сказал: “Еще немного, и мир уже не увидит Меня, но вы увидите Меня, ибо Я буду с вами до самого конца мира”.
E-173 In Matthew 28, He said, "A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me, for I will be with you even to the end of the world."
E-174 “Иисус Христос вчера, сегодня и во веки Тот же”. Сегодня Он здесь, чтобы доказать Свое Слово. (Мое время истекло.) Но Он доказал, что Он может… Тогда Он доказывал Свое Слово, обещанное Им на то время. Он доказал слова Исайи. Он доказал слова Ноя. Он доказал слова Моисея. Он доказал слова пророков всех до единого.
E-174 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He stands, tonight, to prove His Word. (My time is gone.) But He proved He could. He proved His Word then, what He had promised for that day. He proved Isaiah's words. He proved Noah's words. He proved Moses' words. He proved every one of the prophets' words.
E-175 Он обещал, что в наше время (в то время, в которое мы живем) [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре—Ред.] мир будет в состоянии Содома — гомосексуалисты. Только посмотрите на сегодняшний мир — по всему миру, куда бы я ни ездил; не только здесь, а везде. Это уже переходит все границы. В Швеции молодые мужчины и женщины катаются на лыжах совершенно голые. И они… В Германии и во Франции, и повсюду, и такие же бесстыдники у нас тут в Соединенных Штатах. Сейчас такое время. Я… Если у меня будет возможность еще приехать, я хотел бы поговорить с вами о некоторых пророческих вещах и показать вам, что в Библии сказано, что в то время, в которое мы живем, дети будут управлять родителями.
E-175 He promised that in this day, the day that we're living in, that the world would be in a Sodom condition, homosexuals. Just look at it in the world today, all over the world where I travel; not only here, everywhere. It's critical. In Sweden, young men and women go skiing, stark-naked. And they in Germany and in France, and everywhere else, it's just about kind of a riffraff that we have here in the United States. It's an age. I, if I get a chance to ever come back, I'd like to speak on some of the prophetic things, to you, and show you that, the age that we're living in. The Bible said that, "Children would rule their parents."
E-176 [Пробел на ленте—Ред.] …Слово.
E-176 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… Word.
E-177 Но помните, у Авраама было семя, а этим семенем был Исаак. У него были другие потомки после смерти Сарры. И ему было сто сорок пять лет, он женился на другой женщине, у него было семь сыновей, не считая дочерей, ведь Бог превратил его в молодого мужчину, когда ему было сто лет. Тогда ему было опять всего лишь сорок пять, так что он… Мы знаем это. Я еще тогда, давно, проповедовал вам об этом здесь, в Калифорнии.
E-177 But, remember, Abraham had a seed, which was the seed Isaac. He had other seeds after Sarah's death. And he was a hundred and forty-five years old, he married another woman, had seven sons besides daughters, 'cause God had turned him back to a young man when he was a hundred years old. He was then again just forty-five, so then he… We know that. I've preached that to you here in California, years ago.
E-178 Итак, мы понимаем, что Семя Авраама — это не буквально половое семя через Сарру, которым был Исаак, от которого произошел народ, но Царское Семя было по обетованию, им был Иисус Христос. И через это Семя Он воздвиг Царское Семя. О-о, вот это да! Теперь мы — царственное священство, царский народ, святой народ, приносящий хвалу Богу, жертву наших уст, прославляющих Его Имя. Бог доказал Свое Слово, Он излил на нас Святого Духа.
E-178 And now we understand that Abraham's Seed was not the literal sexual seed through Sarah, which was Isaac, which made a nation, but the royal Seed was by the promise, which was Jesus Christ. And through that Seed, He raised up a royal Seed. Oh, my! Now we are a royal priesthood, a royal nation, a holy nation, offering praises to God, the sacrifice of our lips giving praise to His Name. God proved His Word, He poured out the Holy Ghost upon us.
E-179 Он сказал: “Как было во дни Содома, так будет и в тот день, когда будет открываться Сын Человеческий”. А вы обратили внимание? После Сына Божьего, прямо перед тем, как Он станет Сыном Давидовым, Он снова открывается как Сын Человеческий. Вы обратили внимание на это место Писания?
E-179 He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the day when the Son of man will being revealed." Now did you notice? From Son of God, just before He become Son of David, He reveals Himself again as Son of man. Did you notice the Scripture?
E-180 Ведь Он всегда так делает, Он никогда ничего не делает, пока не откроет этого рабам Своим, пророкам. Это точно. Он дал такое обещание. Видите? Он никогда ничего не делает… Бог не может солгать. Он всегда сначала открывает это, а потом делает.
E-180 For, He always does, He never does nothing unless He makes it known to His servants the prophets. That's exactly. That's what His promise was. See? He never does nothing… God cannot lie. He always reveals it, first, before He does it.
E-181 Посмотрите, в какой мы сегодня находимся ситуации. Посмотрите, в каком мы положении. Все вы согласны с тем, что мы в современном Содоме. Вы знаете, что нашей стране этого не миновать. Она в безнадежном состоянии. Для этой страны, да и для любой другой страны, не осталось никакого спасения. Это время уже прошло. Пророчества, изреченные об этом, исполняются. Бог понемногу собирает, разыскивая ту последнюю овечку, где бы она ни находилась. Когда-то они все войдут. Мы в конце времени. Посмотрите на положение…
E-181 Look at the situation we're sitting in today. Look where we're at. Every one of you will admit we're in a modern Sodom. You know this country is in for it. They're beyond hopes. There is no salvation left for this nation or no other nation. We're beyond that now. The prophecies that's prophesied about this, is fulfilled. God is gleaning, getting that little sheep wherever it is. It'll all be in, one day. We're at the end time. Look, positionally.
E-182 Я спрошу вас как брата или сестру, чтобы поднять еще больше веры, прежде чем будем молиться за этих людей. И я знаю, что время у нас не ограничено. Но я…я хочу начать молитвенную очередь, тогда те, кому надо идти, смогут уже расходиться. Понимаете? Те, кто хочет остаться для молитвенной очереди, смогут остаться. Но позвольте мне, просто как брату, по-…на минутку обратить ваше внимание на кое-что.
E-182 I ask you, just as a brother or sister, to build just a moment more of faith before we pray for these people. And I know we don't have to go at no certain time. But I—I—I want to start the prayer line, then you that have to go may go then. See? You that want to stay in the prayer line may stay. But just let me, just as a brother, just point out something to you a moment.
E-183 Смотрите, Иисус в Луки 17:30 (видите?), когда Он говорил о конце времени, что все будет как во дни Ноя, тогда Он сказал: “И как…так же, как во дни Содома, — сказал, — когда откроется Сын Человеческий”. Снова Сын Человеческий. Не Сын Божий, а Сын Человеческий. Видите? Тут опять же прямая ссылка на Малахию 4, к этому относятся все остальные пророчества о том, как это должно происходить. Он доказывает истинность Своего Слова. Верно.
E-183 Watch Jesus, in Luke 17:30, see, when He was saying there about the end time, how they would be like in days of Noah. Then He said, "And like, likewise, in the days of Sodom," said, "when the Son of man is being revealed." The Son of man again, not Son of God. "Son of man," see, that brings in Malachi 4 again, right straight back. All these other prophecies coming right in, how it's supposed to be done. He proves His Word to be so. That's right.
E-184 И заметьте, как тем самым Он изольет Свой Дух на всякую плоть, и что должно происходить, как будет произведено восстановление. “И ваши сыновья и дочери будут пророчествовать. На Моих служанок и рабынь Я изолью от Духа Моего. И Я покажу знамения на Небесах вверху”.
E-184 And notice, in doing so, how He is going to pour out His Spirit upon all flesh, and what's going to take place, how the restoration will come back. "And your sons and daughters shall prophesy. Upon My handsmaids and maidservants will I pour out of My Spirit. And I'll show signs in the heavens above."
E-185 У меня здесь есть фотография от Брата Ли Вейла. Я хотел бы показать вам, что именно произошло недавно на горе, когда в школе отпустили всех детей, прямо перед этой важной темой откровения Семи Печатей. Когда в школе отпустили детей, когда я был там наверху и молился, Огонь в виде воронки опускался, потом опять поднимался и вспыхивал, поворачивал назад и опять опускался. Там Он повелел поехать и говорить людям на эту тему. Мы… Вот оно — там, где школы Тусона, и где Он поднимался вверх.
E-185 I got a picture here, of Brother Lee Vayle's here. I'd like to show you just what taken place up on the mountain, the other day, when all the school kids turned out, just before this great subject of the open, them Seven Seals. When the school kids turned out, when I was up in there praying, here was Fire just in a funnel coming down, then go back up and burst out, and turn around and come back down again. That's what He said what to go tell the people. We… There It is, where the schools of Tucson… and where It went up into the air.
E-186 И ученые делали снимки и прочее, и обсуждали это. Они спрашивали: “Откуда это? Что произошло?” Они не могут разобраться. Видите? О-о, это не делается втихомолку, только помутненный рассудок — он никогда… Когда Иисус был здесь, миллионы людей даже не знали, что Он был на земле. Да. Сегодня этого не поймут целые миллионы, десятки миллионов таких.
E-186 And science took the pictures, and so forth, and questioned about It. They said, "Where is It at? What happened?" They can't make it out, see. Oh, it's not done in a corner, only darkened conscience. It never… Jesus, when He was here, there was millions of people never knew He was on earth. Yeah. There will be millions today won't understand, tens of millions of them.
E-187 Но будет…те, к кому это послано, они поймут. “Мудрые в тот день будут знать своего Бога и будут совершать подвиги”. Мы осознаем, в какой час мы живем.
E-187 But there will be, to those Who It's sent to, they will understand. "The wise shall know their God in that day, and they'll do exploits." We realize that, the hour that we're now living.
E-188 Посмотрите сейчас на Содом, посмотрите, что произошло. Он сказал: “Как было во дни Содома”. Одна группа людей ждала обетованного сына. Мы верим в это? Это был Авраам и его группа. Там была группа тепловатых — Лот, наполовину отпадший, но еще верующий, в Содоме. Три класса людей.
E-188 Look at Sodom now, look what happened. He said, "As it was in the days of Sodom." There was a group of people that was looking for a promised son. We believe that. That was Abraham and his group. There was a lukewarm bunch, Lot, half backslid, yet a believer; down in Sodom. Three classes of people.
E-189 Всегда существует три класса: люди Хама, Сима, Иафета, а также верующие, притворщики и неверующие. Они есть везде, и мы…мы обнаруживаем их в каждой группе. И их найдешь везде. Эти группы находятся и здесь. Их нужно отличать. Можно взять и проследить их по Писанию — сходится точь-в-точь.
E-189 There is always them three classes. Ham, Shem, Japheth's people. Also, believers, make-believers, and unbelievers. They're everywhere, and we—we find them in every group. And, everywhere, you find them. And that groups is still here. You have to divide that. You can take it right through the Scripture, just dovetails itself right in.
E-190 По-… Послушайте. Посмотрите на наше сегодняшнее состояние позиционно и пророчески. Так вот, каждый из нас знает, что мир находится в состоянии содомлян.
E-190 Listen to this. Look at where we're sitting, positionally and prophetically, tonight. Now, every one of us know that the world is in a Sodomite condition.
E-191 Мы знаем все пророчества об… Израиль уже на родине. Если вы хотите знать наше положение как страны, то смотрите на Израиль, на его положение.
E-191 We know all the prophecies of Israel, is in its homeland. If you want to know nationally where we are standing, watch Israel, where it's at.
E-192 Если хотите узнать, в каком состоянии церковь, то смотрите, как ведут себя женщины. Она — церковь. Видите, что она аморальная, непристойная? Понаблюдайте…посмотрите, в каком состоянии церковь. Только понаблюдайте. Понимаете? Понимаете? Просто понаблюдайте за женщинами, и вы увидите, какое… Женщины деградируют и так низко опускаются — такова и ваша церковь (понимаете?), прообраз.
E-192 If you want to know what condition the church is, watch the way women act. She's the church. See her, immoral, indecent; watch, look where the church is at. Just watch it, see, see, just watch women. You see where, how your women degrade and become so polluted, that's the way your church is, see, the type.
E-193 Посмотрите на положение Израиля и по этим “часовым стрелкам” увидите наше положение. Понимаете? Просто наблюдайте за этими знамениями и чудесами. Если вы…если вы… Или, если у вас открыты глаза, посмотрите на наше положение.
E-193 Watch where Israel is, you see the time figure where we're at. See, just watch those signs and wonders. If you—if you, or if your eyes is open, see where we're at.
E-194 Теперь посмотрите, где мы позиционно — мир в состоянии Содома. Теперь заметьте: “Как было…” Обратите внимание, в то время кто-то ждал прихода обетованного сына. Авраам и Сарра, они ждали обетованного сына в группе Авраама. Они не были в Содоме. Но в тот самый момент, накануне этого события, перед самым рождением обетованного сына, с Небес сошли три человека: Ангел…два Ангела и Бог. И они сошли и разговаривали с Авраамом под дубом. Верно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] И двое из них пошли в Содом и вопияли против грехов города. И это было перед самым сожжением языческого мира тех времен. Тогда погиб сразу весь Содом. Спаслись только некоторые — Лот и две его дочери. Даже его жена не вышла, она повернулась назад. Как жаль, что у меня сейчас нет времени показать вам это, как церковь находится именно в таком положении. Я хочу, чтобы вы обратили внимание.
E-194 Now watch positionally where we're setting, the world in a Sodom condition. Now notice, "as it was." Now notice, there was somebody, in that day, watching for a coming promised son. Abraham and Sarah, they were watching for a promised son in Abraham's group. They was not in Sodom. But just at the moment, the last chapter of the event, just before the promised son came, there were three man came down from Heaven, an Angel… two Angels and God. And they came down and talked with Abraham, under the oak. Is that right? [Congregation says, "Amen!"—Ed.] And two of them went down into Sodom and cried out against the sins of the city. And it was just before the burning of the Gentile world, at that time. All Sodom perished right then. Just a few was pulled out, Lot and his two daughters. His wife never even made it; she turned back. How I could just like to have time to show you that right now, where that church is standing at that position. I want you to notice now.
E-195 Так вот, а один Человек остался и разговаривал с Авраамом, и Он показал Аврааму знамение. И, смотрите, Авраам видел Бога во многих великих знамениях. Мы верим в это, не так ли? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Перед самым рождением сына. Но перед тем как сын был проявлен, ему было дано знамение.
E-195 And one Man stayed behind, that talked to Abraham, and he done a sign to Abraham. And, watch, Abraham had seen God in many great signs. We believe that, don't we? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just before the coming son. But before the son was manifested, there was a sign he was given.
E-196 Ведь Сын, настоящий Сын — это должен был быть Сын Божий через веру Авраама (понимаете?), Им был Иисус. Будучи семенем Авраама…мертвыми во Христе, мы являемся семенем Авраама.
E-196 Because, the Son, the true Son, was to be the Son of God, through Abraham's faith, see, was Jesus. We being Abraham's seed, dead in Christ, we are Abraham's seed.
E-197 Заметьте. Итак, прямо перед тем, как это произошло, перед рождением этого сына… Так вот, Тот, Который остался и разговаривал с Авраамом, повернулся спиной к шатру и сказал: “Авраам…” Всего за день до этого он был Аврамом. Теперь Он сказал: “Авраам, где жена твоя, Сарра?” Не Сара (Са-ра), а Сар-ра — “княгиня”. “Где жена твоя, Сарра?”
Ответил: “Она в шатре за Твоей спиной”.
E-197 Notice now just before that taken place, this son to come. Now, this One that stayed and talked to Abraham, had His back turned to the tent, and He said, "Abraham." Now, just a day before that, he was Abram. Now He said, "Abraham, where is thy wife, Sarah?" not Sarra, S-a-r-r-a. S-a-r-a-h, princess. "Where is thy wife, Sarah?"
Said, "She is in the tent behind You."
E-198 Он сказал: “Я посещу тебя, — (видите?), — согласно Моему обетованию, которое Я дал тебе”. Другими словами: “В период жизни… У Сарры опять начнется обычный период жизни”.
E-198 He said, "I'm going to visit you, see, according to My promise that I made you." In other words, "The time of life, Sarah will start in her ordinary time of life again."
E-199 А Сарра в шатре, пожилая, уже столетняя, засмеялась про себя. Видите, она улыбнулась про себя, сказала: “Да что этот Человек тут говорит?” Видите? “Я пожилая женщина, мой господин Авраам тоже стар, семейные отношения закончились уже много лет назад”. Сказала: “Неужели я снова смогу иметь удовольствие с моим господином? Ведь он стар, и я стара”, — неспособны к деторождению, молочные железы иссохли, все… Она истощилась. “Как же мы снова сможем иметь удовольствие?”
E-199 And Sarah, being old, a hundred years old now, in the tent, laughed up her sleeve. See, she smiled to herself, said, "How could that Man be right? See, me an old woman, my lord Abraham out there, also old, family affair had been done away with for years." Said, "How can I ever have pleasure again with my lord? He being old, and me old, past bearing, milk veins gone, every… 'She is dried up.' How could we ever have pleasure again?"
E-200 И этот Человек, повернувшийся спиной к шатру, сказал: “Почему Сарра рассмеялась, говоря: ‘Как все это может быть?’” Что это было такое? Различение, пророческое! Видите? Видите? Вот что он увидел.
E-200 And that Man, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh, saying, 'How can these things be?'" What was that? Discernment, a prophetic! See? See? That's what he seen.
E-201 Итак, Он сказал, что это снова будет происходить, и Сын Человеческий… А это был…это был как раз таки Сын Человеческий. Ведь он назвал Его Элохимом, Господом Богом, Элохимом; всем известно, что это так. Элохим — это “Господь Бог”. “В начале Элохим сотворил небо и землю”, — Всеобъемлющий. Сын Человеческий стал плотью, Он стоял тогда там во плоти, как теофания, стоял там и различал, что Сарра говорила в шатре позади Него. Он обещал… Смотрите. Царскому Семени Авраама обещано, что оно увидит то же самое.
E-201 Now He said, "That will return again, and the Son of man," which that was, that was the Son of man right there. Well, he called Him Elohim, "Lord God." Elohim, anybody knows that's right, Elohim is the Lord God. "In the beginning Elohim created heavens and earth," the all-sufficient One. The Son of man made flesh, there He was standing there in flesh at that time, like a theophany, standing there discerning what Sarah was saying in the tent behind Him. He promised. Watch. The Royal Seed of Abraham is promised to see that same thing.
E-202 Но обратите внимание, Лот…у него там тоже был посланник, двое из них пошли туда. Один из них пошел, и другой пошел вместе с ним, и они проповедовали и призывали людей бежать от будущего гнева.
E-202 But notice Lot, he had a messenger down there, too, two of them went down there. One of them went down, and another one went down with him, and they preached and called the people to flee from the wrath that was to come.
E-203 В позиционном отношении такой ситуации в мире еще не бывало с того самого дня, когда Иисус дал обещание, до нынешнего времени. Я хочу спросить любого знатока истории, который, возможно, находится в здании, или даже если вы услышите эту пленку, или когда бы вы это ни услышали — пожалуйста, напишите мне.
E-203 Positionally, the world has never sit in that estate, from that day that Jesus made the promise, until right now. I want to ask any historian that might be in the building, or if you hear even on this tape, and hear it at any time, please write me. I've studied history now for some thirty years, the Bible history, and there never has been a person that I've ever seen in all the history of the church, through the seven church ages. That we're now in Laodicea, and we know that.
E-204 Я изучаю историю уже каких тридцать лет (Библейскую историю), и за всю историю церкви, на протяжении Семи Периодов Церкви, я еще не видел такого человека… А мы сейчас в Лаодикии, и мы это знаем. До нашего времени еще никогда не было посланника, который обращался бы ко всей церкви, чья фамилия заканчивалась на “хам”. Грэ-хам, Билли Грэхам. Был Муди, Финни, Сэнки, Нокс, Лютер и прочие, но никогда не кончалось на “х-а-м” — “отец народов”. Итак, не забывайте, он Грэ-хам — шесть букв. Но Аб-ра-хам [Согласно английскому произношению—Пер.] — семь букв. Заметьте, они там, Билли Грэхам ездит во все уголки мира и вызывает из Содома: “Выйдите, бегите от грядущего гнева”. Я не знаю ни одного человека на поприще, которому Бог дал такую хватку относительно слова “оправдание”, как Билли Грэхам. Он может это так изложить… Он не такой уж и теолог… Вообще-то, он теолог, но он не просто сильный учитель. Однако Бог с ним. Этот человек стоит там, как на уроке воскресной школе, и люди его слушают, затаив дыхание. Это Божий слуга на этот час. Для кого? — Для естественной церкви, которая в Содоме.
E-204 Never has there been a messenger, that ever went to the entire church, with his name ending with h-a-m, till now. G-r-a-h-a-m, Billy Graham. There has been Moody's, Finney, Sankey, Knox, Luther, and so forth, but never a h-a-m, "father to nations." Now remember, he is G-r-a-h-am, six letters. But A-b-r-a-h-a-m is seven letters. Notice, they're down there, Billy Graham, going into the—the all parts of the world, and calling out of Sodom, "Come out, flee the wrath that is to come." There is no man that I know of, in the field, that has got a hold of God, on that word of justification, like Billy Graham does. He can present it. He's not such a theologian… I guess he's a theologian, but he's not just a powerful teacher. But God is with him. That man will stand there with like a Sunday school lesson, hold those people spellbound. He's God's servant of the hour. To who? The church natural, that's in Sodom.
E-205 Но помните, также была и духовная Церковь, которая не была в той деноминационной группировке (вызванная группа), и они тоже получили послание и посланника. А что это было такое? — Различение мыслей, которые были в сердце. Бог всегда доказывает Свое Слово.
E-205 But remember, there was one church spiritual, that wasn't in that denominational outfit, either. Called-out group, and they received a message, also, and a messenger. And what was it? Discerning the thoughts that was in the heart. God always proves His Word.
E-206 Давайте помолимся. Дорогой Небесный Отец, в этот решающий момент должно быть принято решение. Время летит. Мы не знаем, в который час может прийти наш Господь. И когда мы видим, как эти пророчества, которые Он давал через Твоих пророков на протяжении веков, теперь раскрываются — о Боже, я так Тебе благодарен за это, что даже крепкие мужи, люди, способные в…в теологии, могут противостоять козням этого мира и неверующим на этих телепередачах и без малейшего сомнения стоять смело и храбро, зная, на чем они стоят, и доказывать истинность этого Слова по Писаниям. И вот мы — ожидающие Твоего Пришествия, Господь, веруем, что произойдут и другие вещи, которые были предречены, можем стоять и с радостью видеть, как Ты ходишь прямо посреди нас и совершаешь то самое, что Ты и предсказывал, доказывая достоверность Твоего Слова. Вечный Бог, здесь сидят Твои больные дети.
E-206 Let's pray. Dear Heavenly Father, this crucial moment, where decisions must be made, time is ticking on by, we don't know what hour our Lord may come. And as we see these prophecies that's been made by Him, through Your prophets down through the ages, is now being unfolded. O God, how I thank You for this, that even able-bodied man, able man in—in theology, that can stand up against the wiles of the world and the unbelievers, and on these panels, and beyond a shadow of doubt stand there bold and gallant, knowing where they're standing and prove that Word to be true, by the Scriptures. And then we who are waiting on Your Coming, Lord, believing these other things that's been prophesied that would take place, to stand and enjoy seeing You walk right among us and perform the very thing that You said would come to pass, proving Your Word to be right. Eternal God, Your sick children are sitting here.
E-207 Я не знаю, сколько еще времени осталось для нашего труда. Вечернее солнце угасает. Но Ты обещал пророку: “К вечернему времени явится Свет”. И мы видим, что то же солнце, которое восходит на востоке, то же самое заходит и на западе. Цивилизация передвигается вместе с солнцем, и теперь мы на западном побережье, а Евангелие продвигалось вместе с цивилизацией. Отец, мы знаем, что это конец Евангелия, конец времени, конец эпохи. Она сливается с Вечностью. Но Ты обещал, что появится Солнце, откроется Сын Человеческий, что это произойдет в последние дни. Зажглись вечерние Светила, Отец. Мы благодарим Тебя за это. И как бы это ни было скромно, Ты все же очень часто делаешь это настолько просто, что это обходит стороной великих, так называемых, глубоких мыслителей, и открываешь это младенцам, которые будут учиться.
E-207 I don't know how much more time we've got to work. The evening sun is sinking. But You promised, to the prophet, "It shall be Light about the evening time." And we see the same sun rises in the east, is the one that sets in the west. Civilization has traveled with the sun and now we're at the West Coast, and the Gospel traveled with civilization. Now, Father, we know this is the end of the Gospel, the end of time, the end of the age. She is fading into Eternity. But You promised that the Son would come out, the Son of man would be revealed. In the last day, this would take place. The evening Lights have come, Father. We thank Thee for that. And humbly as it is, yet You do it so simple, many times, that it goes way over the top of the great, so-called deep thinkers, and reveals it to babes such as will learn.
E-208 Я молю, Боже, чтобы Ты сегодня вечером сделал так, чтобы Твои бедные, больные дети здесь увидели обетование Божье, и чтобы каждый из них исцелился, и вышел отсюда завтра в новом крепком теле, и снова был здоровым. Даруй это, Господь, чтобы они несли Послание от одного к другому, пока в загон не войдет тот последний, и тогда двери будут закрыты. Помоги нам, дорогой Боже. Я прошу Тебя в этот вечер, несмотря на все это, чтобы Ты, Отец, совершил это для меня еще только один раз.
E-208 I pray, God, that You'll make it so, tonight, that Your poor sick children here will see the promise of God, and each one of them will be healed, and go out of here, tomorrow, with new strong bodies, and be well again. Grant it, Lord, so that they can take the Message from one to the other, till that last one is in the fold, and then the doors will be shut. Help us, dear God. I ask You, tonight, in the face of all this, if You'll just once more, Father, for me.
E-209 Вчера вечером показалось, что люди едва ли это заметили. Но я молю: пусть это произойдет сегодня снова, Господь, потому что я говорил больше отведенного мне времени, но я не знаю, сколько еще мы сможем делать это. Так что я молю, Отец: пожалуйста, услышь меня и услышь молитву этих благочестивых людей, сидящих в этот вечер здесь, которые наполнены Твоим Духом. Они верующие, Господь, Ты можешь действовать среди них. И мы… Я молю, чтобы Ты подтвердил Свое Слово, в Котором Ты сказал: “Верующий в Меня, дела, которые Я творю, и он сотворит”. Да будет так вновь, Иисус, в доказательство того, что Ты вчера, сегодня и во веки Тот же. Я прошу об этом во славу Божью, во Имя Его Сына Иисуса Христа. Аминь.
E-209 It—it seemed, the other night, the people never noticed it much. But, I pray, let it happen again tonight, Lord. Cause, I have went over my lotted time to speak, but I don't know how much longer we're going to have to do this. So, I pray, Father, will You hear me? And hear the prayer of these godly men and women that's sitting here tonight, who is filled with Your Spirit. They are believers, Lord, You can just work among them. And we're… I pray that You'll confirm Your Word that You said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Let it be again, Jesus, to prove that You are the same yesterday, today, and forever. I ask it for the glory of God, in the Name of His Son, Jesus Christ. Amen.
E-210 Так вот, одну минутку, я хочу знать, у скольких здесь есть молитвенные карточки. Я хочу, чтобы вы подняли руки — каждый из вас, у кого есть молитвенная карточка. Ну, в общем, видно, что повсюду.
E-210 Now, just for a moment, I want to know how many people in here that have prayer cards. I—I want you to raise your hands, each one of you that has prayer cards. Well, it's generally, I guess, just about all over.
E-211 Я хотел бы знать, у скольких здесь нет молитвенных карточек, и при этом они больны. Поднимите, пожалуйста, руки и скажите: “У меня нет молитвенной карточки, но я болен. У меня есть нужда”.
E-211 I wonder how many people in here that does not have prayer cards, and yet you're sick, would you raise your hands and say, "I do not have a prayer card, and yet I am sick. I am needy."
E-212 Я хочу на минутку попросить, чтобы вы были почтительными. Так вот, я люблю разговаривать с вами. У меня всегда такая проблема — я слишком долго говорю. Но прежде чем вы придете, я… Я надеюсь и верю, что Бог докажет это, что сказанное мной является Истиной. И пусть…пусть Он просто увидит.
E-212 I want to ask you to be reverent for a moment. Now, I love to talk to you. That's always my trouble, I talk too long. But before you come, I—I'd hope and trust that God will prove this and what I've said to be the Truth, and let—let Him just see.
E-213 Так вот, кто из сидящих здесь больных уверен в том, что я ничего о вас не знаю? Поднимите руки. Только посмотрите. Хорошо.
E-213 Now, how many sitting out there that's sick, that knows that I don't know one thing about you, raise up your hands. Just look at that. All right.
E-214 Я хочу, чтобы те, у кого нет молитвенных карточек… (По молитвенным карточкам будем вызывать.) Я хочу, чтобы вы молились.
E-214 I want you without the prayer cards now. The prayer cards will be called up. I want you to pray.
E-215 В Библии сказано, что “Иисус Христос вчера, сегодня и во веки Тот же”. Он говорит, что “Он — Первосвященник, восседающий Там, ходатайствуя на основании нашего исповедания”. Чтобы Он мог быть Первосвященником, мы сначала должны это исповедовать, потому что Он ходатайствует только по нашему исповеданию. Правильно, братья-служители? [Служители отвечают: “Аминь”.—Ред.] Видите, Он ходатайствует только на основании нашего исповедания: что мы исповедуем о Нем, что Он уже совершил для нас. Не что Он будет совершать. Он уже это совершил. Мы должны исповедовать, что Он это совершил. “Он был изъязвлен за грехи наши, Его ранами мы были исцелены”.
E-215 The Bible said that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." He says, "He's a High Priest sitting there making intercessions upon our confession." We have to confess it first, before He can be a High Priest, 'cause He only intercedes to our confession. Is that right, minister brethren? [The ministers say, "Amen."—Ed.] See, He only intercedes upon our confession, what we confess that He is, what He has done for us. Not what He will do. He has already done it. We have to confess that He's done it. "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed."
E-216 Так вот, Небесный Отец знает, что, когда я смотрю на вас, я вижу и узнаю моего хорошего друга из Огайо (он сидит здесь вместе с женой) — это мистер Даух и его жена. И мне кажется, что через два или три сидения от них — это вновь тот почтенный мистер Блэр, которого я видел вчера вечером. Мне аудиторию смутно видно из-за этих прожекторов, они немножко слепят мне глаза, и я…я не очень хорошо вас вижу.
E-216 Now, the Heavenly Father knows. And looking upon you, is to see I recognize a good friend of mine from Ohio, him and his wife sitting here, is Mr. Dauch and his wife. And I believe, sitting second or third from them, is again that Reverend, Mr. Blair that I seen last night. It's dark over the audience, to me, account of these lights here is kind of a little blarry to me, and I—I don't see you too well.
E-217 Но я хочу, чтобы вы молились. И пусть у вас на сердце будет то, в чем вы нуждаетесь, и просите нашего Первосвященника, Который может сострадать нам в наших немощах.
E-217 But I want you to pray. And you put on your heart the thing that you have need of, and you ask our High Priest, Who can be touched by the feeling of our infirmities.
E-218 Так вот, я незнаком с вами, и вы можете прикасаться ко мне, сколько угодно — это все равно, что прикоснуться к своему брату, мужу, пастору, к кому-нибудь, это не…это ничего бы не дало. Но если вы прикоснетесь к Нему, и если мы действительно в согласии с Его Духом, тогда Он может использовать вашу веру в прикосновение к Нему и ответить через дар.
E-218 Now, me not knowing you, and you might just touch me all over, be like touching your brother, your husband, your pastor, someone, it wouldn't—it wouldn't do no good. But if you touch Him, and if we are truly in line with His Spirit, then He can use your faith to touch Him, and by a gift to speak back through.
E-219 Понимаете, я так же безгласен, как и эта…вот эта штука, [Брат Бранхам несколько раз постукивает по микрофону—Ред.] если в нее не будет говорить голос. Должен… Он…он безгласен, если кто-то здесь не будет в него говорить. Так же и с любым человеком — когда дело касается таких вещей, он безгласен, пока Бог не заговорит через него.
E-219 See, I'd be just as mute as this, this is here, without a voice speaking through it. There has got to… This, this is a mute without something here to speak through it. And so is any person, is a mute, when it comes to these things, unless God speaks through them.
E-220 Теперь вы молитесь, и давайте проверим, правда ли все то, что я говорил. Да поможет Бог, чтобы так оно и было. Я не говорю, что Он это сделает. Я надеюсь, что Он это сделает. Буду верить, что сделает. Он еще никогда меня не подводил. За многие годы по всему миру, в разных странах и среди миллионов людей Он еще никогда меня не подводил. И я уверен (как и уверен в том, что стою здесь), что Он и сейчас не подведет меня.
E-220 Now you pray, and let's see if these things that I have said is the truth. God help it to be so. I don't say that He will. I hope that He will. I'm trusting that He will. He has never let me down yet, over the years, across and around the world, with all kinds of nations, and millions of people. He has never failed me yet. And I'm sure, just as sure as I believe I'm standing here, He won't fail me now.
E-221 Я хочу попросить, чтобы вы несколько минут пребывали в почтении и не вставали. Через минуту мы распустим основную часть слушателей и будем молиться за больных.
E-221 I'm going to ask you just to be reverent and keep seated, just for a few moments. We're going to dismiss the main audience and pray for the sick, just in a moment.
E-222 Но я хочу, чтобы вы, верующие, чтобы вы не смотрели только на меня, но верили, говорили: “Я верю, что сказанное этим человеком соответствует Писанию. Я не знаю, живем ли мы в самое последнее время, как он утверждает. Но если это так, тогда это должно произойти. Если его слова — это Божьи Слова, значит, его слова пропадут, а Божьи Слова исполнятся”.
E-222 But I want you, you believers, that if you'll just not look to me, but believe. Say, "I believe that what the man said is the Scripture. I don't know as we're as far up in the time as he says we are. But, if it is, then it's got to happen. If his Words are God's Words, then, his words will fail but God's Words won't."
E-223 Бог обязан подтвердить Свое Слово. Он докажет Его. Он докажет Его. “Верующий в Меня…” Он доказал, что это последний день. Он доказал, что будет происходить. Он доказал, что это должно происходить.
E-223 God is obligated to back up His Word. He'll prove It. He'll prove It. "He that believeth on Me." He proved that this is the last day. He proved what would happen. He proved that this was supposed to happen.
E-224 И, помните, до появления обетованного сына Авраам и его группа больше не получили от Бога ни одного знамения. Кто из вас знает, что это правда? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Это знамение различения! И Царское Семя Авраама… Я хочу вас услышать…я хочу вам сказать. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: вы получаете последнее знамение. Это согласно Писаниям и откровению Божьему, которое в моем сердце, которое говорит, что это Истина. И я надеюсь, что вы поверите, что это Истина.
E-224 And, remember, Abraham and his group never received one more sign from God, until the promised son arrived. How many knows that's true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That sign of discernment! And the royal Seed of Abraham, let me hear you… Let me tell you. THUS SAITH THE LORD, you're receiving your last sign. That's according to the Scriptures and the revelation of God that's in my heart, that speaks that this is the Truth. And I trust that you will believe it to be the Truth.
E-225 Так вот, верьте. Все просто верьте, говорите: “Господь Иисус, дай прикоснуться к Тебе. У меня в сердце нужда, и я знаю, что Брат Бранхам ничего обо мне не знает. Я даже незнаком с ним, он не знает меня, но Ты знаешь. И если он говорил мне Истину, то это произойдет”. Я попрошу вас некоторое время не двигаться. Будьте очень…
E-225 Now you believe. Everybody just believe, say, "Lord Jesus, let me touch You. I have a need in my heart, and I know Brother Branham knows nothing about me. I don't even know the man, he don't know me, but You know. And if he has told me the Truth, this will happen." I ask you, don't move now, just for a little bit. Be real…
E-226 Понимаете, вы — дух. И я беру здесь каждый дух под свой контроль во Имя Иисуса Христа, чтобы Его Слово исполнилось.
E-226 See, you're spirit. And I take every spirit in here under my control, in the Name of Jesus Christ, that His Word might be fulfilled.
E-227 Теперь просто будьте почтительными. Молитесь. Обращайтесь к Нему, говорите: “Господь, я верю в это. Помоги моему неверию”.
E-227 Now just be reverent. Pray. Look to Him, say, "Lord, I believe it. Help Thou my unbelief."
E-228 Давайте начнем. Мне надо сосредоточиться на какой-то части здания, потому что (понимаете?) вас очень много, и каждый из вас — это дух.
E-228 Let's start. I have to concentrate on some sort of the part of the building here, 'cause, see, so many of you, and each one of you is a spirit.
E-229 Я не могу… Вы скажете: “Как насчет меня?” Я не могу вам сказать. Это суверенно. Все дела Божьи суверенны. Проходя в этот вечер по платформе, многие люди будут исцелены; многие, вероятно, не будут исцелены. Все это в суверенности Божьей. Кто может указывать Ему, что делать? — Никто. Он действует согласно Своей воле, Своему Собственному плану.
E-229 I cannot. You say, "What about me?" I could not tell you. It's sovereign. All the works of God is sovereign. There will be many people healed crossing this platform, tonight, there will probably be many not. It's all in the sovereign of God. Who can tell Him what to do? No one. He works according to His Own will, His Own plan.
E-230 Но вы просто верьте. Будьте смиренными. Не нервничайте. Просто простритесь к Богу и скажите: “Господь Бог, я верю в это”. Понимаете? “Я хочу прикоснуться к Твоей одежде. Я нуждаюсь в том-то. Я знаю, что брат незнаком со мной и не знает о моей нужде, но он сказал нам обо всем том, что Ты совершал, и говорит, что сегодня Ты неизменный и находишься здесь”.
E-230 But you just believe. Be humble. Don't be nervous. Just reach out for God, and say, "Lord God, I believe it." See? "Let me touch Your garment. I have need of such-and-such. I know the brother don't know me or know my need, but he told us about these things that You did, and say that You're here the same today."
E-231 В том числе и вы, братья здесь на платформе — все вы. Я просто прошу вас, братья мои, как сотрудников в…в Евангелии Христа. Я обращаюсь к вам с предельной искренностью — такой же, как и вы, смертный человек (понимаете?), оставляющий этот мир. Нам придется отойти. И в день суда я должен дать отчет за свои слова. Я осознаю это, прекрасно осознаю. И я рад за вас, что вы такие мужи, стоите здесь со мной, помогаете мне. Я стараюсь помочь вам, делать все возможное ради Царства Божьего.
Я молюсь и прошу.
E-231 That don't exclude you brethren here on the platform, any of you. I just ask you, my brethren, as fellow workers of the—of the Gospel of Christ. I speak to you just as sincerely as I know, as a—a dying man with you, see, leaving this world. We've got to leave. And I must give an account at the Day of Judgment, for what I say. I'm conscious of that, very conscious. And I appreciate you man, what you are, standing here with me, helping me. I'm trying to help you, to do everything I can, for the Kingdom-of-God's sake.
I'm praying and asking.
E-232 Вот! Кто из вас видел этот Свет на фотографии? Вы видели Его фотографию? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Он нависает вот там. Вы видите Его?
E-232 Here, how many ever seen that Light in the picture? You seen the picture of It? [Congregation says, "Amen."—Ed.] There It hangs right there. Can't you see It?
E-233 Он над той леди, сидящей там с платочком. Она молится за близкого человека. [Леди говорит: “Это так”.—Ред.] Это так, леди. [“Верно, Брат Бранхам”.] Этот близкий человек… Вы верите, что я — Его пророк… [“Конечно”.] …или, прошу прощения, Его слуга? [“Конечно”.] Вы верите в это? Хорошо. Так вот, если Бог сможет открыть мне, что не в порядке, то вы примете это как от Бога, точно как та женщина, которая прикоснулась к Его одежде? Так вот, вы знаете, что вы…вы в шести-девяти метрах от меня или больше, вы не ко мне прикоснулись. Но вы прикоснулись к Чему-то, и вы знаете, что вы соприкоснулись с Чем-то, с Кем-то. Вы здесь за одну женщину, это ваша дочь. Верно. Вы верите, что она станет здоровой? Она наркоманка. [“Это правда”.] Совершенно верно. [“Это правда, брат”.] Я вижу, как ее качает опьяненную. Да? Так вот, тот платок, который у вас в руке, положите на нее и не сомневайтесь. Я верю, что Бог освободит ее. Вы будете верить в это вместе со мной? [“О-о!”] Аминь. [“О-о! Благодарю Тебя, Иисус! Благодарю Тебя, Иисус! Благодарю Тебя, Иисус! О-о, слава Тебе, Господь!”]
E-233 It's up over that lady sitting there with her handkerchief. She is praying for a loved one. That's right, lady. [The lady says, "That's right, Brother Branham."—Ed.] That loved one… Do you believe me to be His prophet, or pardon me, His servant? ["I sure do."] You believe that? All right. Now, if God can reveal to me what's wrong, why, you will accept it to be from God, just as the woman that touched His garment? Now, you know you're—you're twenty or thirty feet from me, or more, you never touched me. But you've touched Something, that you know you're in contact with Something, Someone. What it is, it's for a woman, which is your daughter. That's right. Do you believe that she'll be made well? She is a dope addict. ["That's right."] That's exactly right. ["That's right, brother."] I see her swimming, drunk. See? Now, the handkerchief that you have in your hand, you place upon her, and don't doubt. I believe that God will deliver her. Will you believe it with me? Amen. ["Oh! Thank You, Jesus!"]
E-234 Так вот, я не знаю эту женщину, но Бог знает ее. Теперь вы верите, от всего сердца?
E-234 Now, I don't know the woman, but God knows her. Do you believe now with all your heart?
E-235 Вот там сидит мужчина в полосатой рубашке, с грыжей. Вы верите, что Бог исцелит вас и сделает вас здоровым? Вы верите, что Он это сделает? [Мужчина восклицает—Ред.] Я никогда в жизни не видел этого человека. Сэр, у вас есть молитвенная карточка? [Мужчина отвечает: “Нет”.] У вас нет? Она вам не нужна. [Мужчина восклицает.]
“Если можешь веровать!..”
E-235 The man sitting up there with the striped shirt on, with a hernia, you believe that God would heal you and make you well? Do you believe that He'll do it? I've never seen the man in my life. You have a prayer card, sir? [The man says, "No, I don't."—Ed.] You don't have? You don't need one.
"If thou canst believe!"
E-236 Вот сидит женщина и выглядывает из-за той женщины, которая сидит вот здесь. Я с ней незнаком. Но она очень нервничает. Я не знаю ее. Я никогда в жизни ее не видел. Но Бог знает ее, и прямо сейчас она осознает, что соприкоснулась с Чем-то. Вы молились там о чем-то. Вы молитесь потому, что после этого вечера вы уже не сможете остаться. Вы должны уехать с собраний. Вы планируете вернуться завтра домой. Вы не отсюда, и вы не из Калифорнии. Вы поедете на восток отсюда. Вы полетите. Вы планируете полететь на самолете. Вы из Оклахомы. Да. Верно. [Сестра говорит: “Это правда”.—Ред.]
E-236 Here sits a woman trying to look over the top of this woman sitting right here. She is a stranger to me. But she is real nervous. I don't know her. I've never seen her, in my life. But God knows her, and she realizes right now she is in contact with Something. You've been praying there for some cause. The reason that you are, you can't stay no longer than tonight. You must leave the meeting. You're planning on going to your home, tomorrow. You're not from here, or neither are you from California. You're going east from here. You're going by air. You're planning, going by air. You're from Oklahoma. Yeah. That's right.
E-237 Вы также в предсмертном состоянии. Вы приехали сюда, чтобы за вас помолились. У вас нет молитвенной карточки. Но вы верили, что, если только сможете приехать сюда, то исцелитесь. Верно. Еще, вы больны раком, раком костей. Теперь вы верите, что исцелитесь? Вы верите, моя сестра, что вы соприкоснулись с Ним? Вероятно, Бог скажет мне, кто вы. Тогда это поможет вам? Если да, то поднимите руку, если вы верите в это, что Бог…что это поможет вам. Хорошо, миссис Стил, можете возвращаться в Оклахому и быть здоровой. [Сестра восклицает: “О-о! Аллилуйя, аллилуйя!” Собрание аплодирует—Ред.]
Я не знаю эту леди. Я никогда не видел ее.
E-237 You are also in a dying condition. You come here to be prayed for. You do not have a prayer card. But you believed that you're going to be healed, if you could only get here. That's right. Also, your condition is cancer. The cancer is in the bone. Do you believe you're going to be healed now? You believe you're in contact with Him, my sister? Perhaps God will tell me who you are, then would that help you? If it is, raise up your hand if you believe that, that (God) it would help you. Alright, Mrs. Steel, you can return to Oklahoma.
I don't know the lady. I have never seen her.
E-238 Вот прямо за ней сидит одна леди. Она страдает от варикозного расширения вен. А также у нее сын — алкоголик, и она молится за него. Если она будет верить, она сможет исцелиться. Миссис Мейсон, вы будете верить от всего сердца и верить, что Иисус Христос дарует вам исцеление? Верите?
E-238 Here is a lady sitting right back here behind her. She is suffering with varicose veins. And she has also got a son that's an alcoholic, and she is praying for him. If she'll believe, she can be healed. Mrs. Mason, will you believe with all your heart, and believe that Jesus Christ will grant the healing to you? You do?
E-239 Хорошо, тогда положите руку на ту леди, сидящую там рядом с вами, она молится за своего мужа, который не спасен. Бог дарует исцеление.
Давайте помолимся.
E-239 All right, then lay your hand on that lady sitting next to you there, she is praying for her husband that's unsaved. God will grant the healing.
Let us pray.
E-240 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты даровал это благословение ей. Исполни этой женщине желание ее сердца, Господь. Ее вера так близка к Тебе, она прикоснулась к Тебе. И я молю, Отец, чтобы Ты помог во Имя Иисуса. Аминь.
E-240 Dear God, I pray that You'll grant that blessing to her. Give that woman the desire of her heart, Lord. Her faith is so close to You, it's touched You. And I pray, Father, that You'll help, in Jesus' Name. Amen.
E-241 Теперь верьте от всего сердца, что вы это получите. Вы будете верить? Хорошо. Благословит вас Бог.
E-241 Now believe with all your heart, that you receive it. Will you do that? All right. God bless you.
E-242 Вы верите, что ваш муж будет спасен, леди? Вы верите от всего сердца? Поднимите руку, если верите.
E-242 Do you believe your husband is going to be saved, lady? Do you believe with all your heart? Raise up your hand, you do.
E-243 [Брат Бранхам делает паузу на восемь секунд—Ред.] Кажется, у меня перед глазами стоит очень крупная женщина. [Брат Бранхам делает паузу на десять секунд.] Вот она сидит. Вы верите, что я — Божий слуга? Вы верите, что я — Божий слуга? Верите. Хорошо. Я не знаю вас. У вас проблема с железами. Вы страдаете ожирением. Вы были у врача, он сказал, что ничем не может помочь, но это был земной врач. Понимаете? Вы…вы только что пережили большое горе. Вы потеряли мужа. Вы не отсюда. На самом деле вы из Арканзаса. Вы также ищете работу и не можете найти работу. Вы боялись, что по какой-то причине вас могут не вызвать. Но ваша вера прикоснулась сейчас к Богу. Моя сестра, идите, верьте. Бог даст вам работу, исполнит желание вашего сердца.
E-243 There seems to be, before me, a woman that's very heavy. There she sits. You believe me to be God's servant? You believe me to be God's servant? You do? All right. I do not know you. What your trouble is, is glands. You're overweight. You've been to a doctor, he said he could do nothing about it, but that was an earthly doctor. See? Your… You just had a lot of sorrow. You've lost your husband. You're not from here. You're really from Arkansas. You're seeking work, also, and you can't find work. You was afraid that, something, you wouldn't get called. But your faith now has touched God. My sister, you go, believe. God give you a job, give you the desire of your heart.
E-244 Бог доказывает, что Его Слово истинно. Вы верите, что это так? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Теперь я хочу, чтобы вы еще раз со мной помолились.
E-244 God proves His Word to be true. Do you believe that to be so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now I just want you to pray with me again.
E-245 Отец Бог, Ты — тот же самый Бог, Который доказал… Когда Ты сказал: “Девочка не умерла, она уснула”, — затем Тебе пришлось это доказать. Так вот, Ты обещал, что перед самым наступлением конца времени Сын Человеческий откроется таким же образом, как открылся в Содоме. Ты обещал это, Господь. Теперь Ты пришел на землю в виде Святого Духа и пришел сегодня вечером к нам, верующим людям, и доказал это. Ты доказал Свое Слово, как доказал в тот день. Господь, нам больше не нужно доказательств. Ты среди нас. Мы любим Тебя. И мы осознаем, что согласно Писаниям это последнее знамение перед самым Твоим Пришествием. А тени и прообразы никогда не подводят. Они должны быть точными.
E-245 Father, God, You are the same God that proved. When You said, "The girl is not dead, she is asleep," then You had to prove it. Now, You promised, that just before the coming of the end time, that the Son of man would reveal Himself in the same manner He did at Sodom. You promised it, Lord. Now You've come to the earth, in the form of the Holy Spirit, and got among us, tonight, we believing people, and have proved it. You have proved Your Word like You did that day. Lord, we need no more proof. You're among us. We love You. And we realize that this is the last sign just before Your Coming, according to the Scriptures. And all the shadows and types never fail. They have got to be positive.
E-246 Поэтому мы молим, Отец, чтобы, когда Твои дети будут сейчас подходить за молитвой, каждый был исцелен. Пусть в конце этого исцелительного служения среди нас не останется ни одного больного человека. О дорогой Боже, пусть сейчас Твое благодатное помазание сойдет на Твой народ так, чтобы они все до одного были исцелены.
E-246 So we pray, Father, as Your children come now to be prayed for, that every one will be healed. May there not be a sick person left among us, at the end of this healing service. O dear God, will You let Your anointing be so graciously upon Your people just now, that every one of them may be healed?
E-247 И если здесь есть те, кто еще не являются Твоими детьми, и исходя из всего того, что они слышали Слово и видели, как это буквально исполнялось, доказывалось с совершенной точностью, и Кто Ты, и каков Ты, что Ты здесь…
E-247 And if there be some here, who is not Your children yet, and upon the basis of these things, that… They have heard the Word and seen the thing done, just exactly proved to the very letter, and Who You are and what You are, that You're here.
E-248 И, Господь, неужели…неужели Ты благословил бы ложь? — Конечно же, нет, Господь. Но благословить Свое Слово Ты обещал, а Оно не возвратится тщетно. Оно выполнит то, для чего Оно и было послано. И вот, сегодня вечером Ты совершил это перед нами — в этом нет ни малейшего сомнения.
E-248 And, Lord, would You—would You bless a lie? Why, certainly not, Lord. But You did promise to bless Your Word, and It would not return void. It would accomplish that which It was purposed for. And now You have did that before us, tonight, beyond any shadow of doubt.
E-249 И пока мы склонили головы: есть ли здесь те люди, которые еще никогда не верили, которые хотели бы просто поднять руку? Склонив голову, просто поднимите руку, встаньте и скажите: “Сейчас я верю от всего сердца. И я хочу прямо сейчас принять Иисуса Христа”. Сделайте это, пожалуйста! Любой человек, любой человек, находящийся здесь, кто еще не принял Христа и хотел бы это сделать сейчас. Я не буду говорить вам… Какую церковь вы выберете, в ту и ходите. Но я прошу вас принять Иисуса Христа. Пока вы… Вероятно, еще ближе к Нему чем сейчас вы будете, только увидев Его лично, когда Он придет с Небес в Своем видимом теле. Теперь вы примете Его, если еще не сделали этого?
E-249 And with our heads bowed, is there people here that never have believed before, that would like to just raise up your hand? With your head bowed, just raise up your hand. And stand to your feet, and say, "I now believe, with all my heart. And I want to accept Jesus Christ, right now." Would you do that, any people, any people that's here, that hasn't yet accepted Christ, and would want to do it at this time? I won't tell you… You go to the church of your choice. But I'm asking you to receive Jesus Christ while you… You'll probably never be no closer to Him until you see Him in person when He comes in His visible body from the Heavens. Will you now accept Him if you haven't already done it?
E-250 Поскольку я не вижу, чтобы кто-нибудь здесь встал, то я считаю всех вас разумными, здравомыслящими людьми, которые осознают, что они делают. Если вы слышите это и все равно сидите, запомните: “Если вы постыдитесь Меня перед людьми, то Я постыжусь вас перед Моим Отцом”. Кто-то вставал, может быть… Да, в аудитории, в самом конце.
E-250 Upon basis of seeing no one here standing, I believe then all of you to be sane, sensible people, and realizing what you're doing. If you're sitting there under this, you remember, "If you're ashamed of Me before man, I'll be ashamed of you before My Father." There was somebody standing up, maybe, yes, in the audience, in the back.
E-251 Дорогой Боже, те, кого я, может, и не вижу, которые стоят, они хотят принять Тебя. Они осознают, Господь, что до этого времени они еще этого не делали, а теперь Ты подтверди это и докажи, что это так. Я молю, Отец, чтобы в их сердце, которое сейчас было тронуто необычным образом… Откуда нам знать? Может, это последний человек, который войдет. Это может означать конец Лос-Анджелесу. Может быть, это та последняя душа, которая родится в Царство. Мы не знаем, когда придет это время. А когда оно придет, дверь будет закрыта, Тело станет завершенным. Это Тело не будет безобразным, и Невеста не будет безобразной. В Ней будет только определенное количество членов, чьи имена были записаны в Книгу Жизни Агнца до основания мира, за которыми приходил Иисус, как Адам, который сам вышел, чтобы спасти свою жену. Я молю, Боже, чтобы Ты сейчас принял их в Свое Царство. Они в Твоих руках. Работай над ними, Господь, я молю во Имя Иисуса. Аминь.
E-251 Dear God, those may, I not see, that's standing, they want to accept You. They realize, Lord, that this has not been done until this time, and now You confirm it and prove that it's so. I pray, Father, that in their hearts, that's strangely moved at this time… How do we know but what this is the last person to come in? This may be the end for Los Angeles. This may be the last soul that'll be born into the Kingdom. We don't know when that times comes. And when it does, the door will be closed, the Body will be complete. It will not be a freak Body or a freak Bride. It'll just have so many members whose names were put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world, to which Jesus came to take, like Adam, walk right out to save his wife. I pray, God, that You'll receive them now into Your Kingdom. They're in Your hands. Deal with them, Lord, I pray in Jesus' Name. Amen.
E-252 Да благословит Бог каждого из вас, кто встал. Я не знал, что некоторые стояли. Некоторые стояли в самом конце, некоторые на балконе. Теперь я хочу, чтобы вы сделали для меня одно одолжение. Пожалуйста, поймите меня. Встретьтесь здесь с каким-нибудь служителем и обговорите все с ним после собрания. Сделайте это, пожалуйста. Не дайте этому угаснуть. Если вы еще не были крещены Христианским крещением, то пусть это будет следующим шагом, и потом стойте с поднятыми руками, пока не получите Святого Духа.
E-252 God bless each one of you that stood. I didn't know some of you were standing. Some stood in the back, some up in the balcony. Now I want you to do one thing for me. Please understand me. Meet some minister here and talk it over with them, after the church is over. Will you do that? Don't let it fail. If you've never been baptized in Christian baptism, do that next, and then stay with your hands up until you receive the Holy Ghost.
E-253 Так вот, и у многих людей здесь есть молитвенные карточки. Мы попросим, чтобы они встали, поднимались сюда и, наверно, проходили здесь. Или мне надо будет пройти… [Мужчина говорит: “Нет”.—Ред.] Я не смогу… [“Пусть подходят вот с этой стороны”.] Вот с этой стороны (уходить можно вот в этом направлении), с этой стороны — те люди, у кого молитвенные карточки.
E-253 Now, and many people has prayer cards here. We're going to ask them to stand, and come up here, and I guess walk across. Or shall I have to come… [A man says, "No."—Ed.] I'll not be able to. ["Come from this side over here."] From this side over here, can come out through this way, over on this side, the people who have prayer cards.
E-254 И теперь, если кому-нибудь из вас надо идти, сейчас… Я затянул. Извините. Завтра вечером я постараюсь исправиться. В… По настенным часам сейчас десять минут одиннадцатого. Большое спасибо, что пришли сегодня вечером, и пусть Бог Небесный благословит вас. Если вы хотели бы остаться и смотреть молитвенную очередь, то всегда добро пожаловать. Но мы начнем сейчас молиться за больных, и я не хочу задерживать вас, если только вы сами хотите остаться. Можете расходиться во Имя Господа Иисуса. Пусть Божий мир сопровождает вас и благословляет, и даст вам телесный отдых ночью, и дарует вам хорошее здоровье, чтобы завтра вечером вы смогли снова сюда прийти. Да пребудет с вами Бог.
E-254 And now if there is any of you that must go, it's… I'm late. I'm sorry. I'll try to do a little better tomorrow night. At… it's ten minutes after ten, by the clock on the wall. Thank you very much for your attendance tonight, and may the God of Heaven bless you. If you'd like to stay and watch the prayer line, you're always welcome. But we're going to start praying for the sick now, and I don't want to hold you unless you want to stay. You're dismissed in the Name of the Lord Jesus. May God's peace go with you and bless you, and give you rest in your bodies, through the night, and grant you good health so you can come back again tomorrow night. God be with you now.
E-255 И пусть те, у кого молитвенные карточки, встанут для молитвы. Сейчас мы будем молиться за всех людей. Так вот, хотелось бы, чтобы вы знали… Те, кто стоит с молитвенной карточкой, есть ли в вашей жизни какое-нибудь сомнение? Есть ли какой-нибудь… (прошу прощения) какой-нибудь грех в вашей жизни, который вы не исповедали? Если есть, то я хочу вас попросить: не приходите в молитвенную очередь, если в вашем сердце есть неисповеданный грех, потому что вы должны… Это Хлеб детей. Понимаете? И если вы не Христианин, то отдайте свою жизнь Христу в молитвенной очереди, а потом приходите. Это для верующего. Хорошо? Во-первых, примите Его как своего Спасителя и тогда поднимайтесь на платформу за молитвой.
E-255 And let those who have prayer cards stand for prayer now, as universally we pray for the people. Now we want you to know, now, you that's standing with a prayer card, is there any doubt in your life? Is there any, pardon me, any sin in your life that you haven't confessed? If there is, let me ask you this. Don't come into the prayer line with unconfessed sin in your heart. Cause, you must… This is the children's bread, see. And if you're not a Christian, surrender your life to Christ, in the prayer line, then come. It's for the believer. Will you do it? Accept Him first as your Saviour, and then come across the platform, to be prayed for.
E-256 Теперь я буду молиться за каждого в отдельности; не просто пропускать их одного за другим, как по шаблону. Мы сейчас в церкви. Мне кажется, Сестра Уайэтт дала нам возможность остаться и молиться. [Мужчина говорит: “Да, весь вечер, сколько угодно”.—Ред.] Мы можем оставаться здесь, сколько надо. И я благодарю Сестру Уайэтт и сотрудников за данную нам возможность. Боже, благослови ее. Ее доблестный муж стоял на этой платформе и молился за больных до самой смерти, насколько я знаю — настоящий воин креста. И теперь я стараюсь продолжать делать то же самое, да будут благословлены эти люди.
E-256 Now I'm going to pray for each individual; not just pass them by, like some kind of a routine. We're in a church now. I think Sister Wyatt has give us the reason that we can stay and pray. [A man says, "Yes, all night, as long as you want."—Ed.] We can stay as long as we want to. And I thank Sister Wyatt and the staff here, for letting us do that. God bless her. Her gallant husband stood on this platform, prayed for sick, until he died, as far as I know, a real soldier of the cross. And now I'm trying to keep on doing the same thing, bless this people.
E-257 И теперь я молю, чтобы каждый из вас, кто будет здесь проходить… Вам не надо ничего исповедовать. Вам не надо говорить, что у вас не в порядке. Просто подходите, и я буду молиться за вас. И верьте…
E-257 And now I pray that each one of you comes past here… You don't have to confess anything that you want to. You don't have to say anything wrong with you. Just come and let me pray for you, and believe.
E-258 Вы верите, что Бог послал меня делать это? Поднимите руку. Помните, что сказал Ангел Господень? “Если сделаешь так, чтобы люди поверили тебе, будь искренним во время молитвы, ничто не устоит перед такой молитвой”. И вы знаете, что это правда. Это доказывалось много-много раз.
E-258 Do you believe that God has sent me to do this? Raise up your hand. Remember what the Angel of the Lord said? "If you get the people to believe you, be sincere when you pray, nothing shall stand before the prayer." And you know that's true. It's been proved, over and over.
E-259 Теперь я попрошу нашу сестру Роуз, чтобы она сыграла “Верь, только верь” или “Великий Врач вблизи сейчас”, или что-нибудь такое.
E-259 Now I'm going to ask that our Sister Rose, if she will, to play that, Only Believe, or, The Great Physician Now Is Near, or something.
E-260 Я хочу, чтобы сейчас каждый из вас, кто содействует мне… А будут ли те люди, которые не стоят в молитвенной очереди…будете ли вы тоже молиться за этих людей? Пообещайте им, подняв свою руку: “Я буду молиться, — (понимаете?), — мы все будем молиться”. Хорошо. [Кто-то говорит Брату Бранхаму: “Хорошо, если бы люди также вели себя тихо”.—Ред.] Да.
E-260 I want each one of you now in—in fellowship with me. Will you, also, you people that is not in the prayer line, will you be praying for these people? Well, promise them that, by raising up your hand, "I'll be praying, see. We'll all be praying." All right. Yeah.
E-261 Я хотел бы, чтобы вы, если вам надо идти, уходили очень тихо, чтобы не мешать людям во время нашей молитвы.
E-261 I would that you would, if you have to leave, go real quietly now, so that they won't bother while we pray.
E-262 Сестра, ты веришь, что сейчас все пройдет? [Сестра говорит: “От всего сердца”.—Ред.]
E-262 Do you believe it will be over now, sister? [The sister says, "With all my heart."—Ed.]
E-263 Дорогой Боже, я возлагаю руки на сестру, бросаю вызов заболеванию в ее теле. Во Имя Иисуса Христа, пусть оно оставит ее. Аминь.
Благословений вам, сестра.
E-263 Dear God, I lay my hands upon sister, challenge the affliction of her body. In the Name of Jesus Christ, may it leave her. Amen.
Bless you, sister.
E-264 Вы верите от всего сердца? Все ваши грехи исповеданы? Вы…вы точно знаете, что готовы принять свое исцеление?
E-264 You believe with all your heart? All your sins are confessed? You're, as far as you know, you're ready to receive your healing?
E-265 Дорогой Боже, я возлагаю руки на мою сестру во Имя Твоего Сына, Иисуса Христа, и прошу, чтобы заболевание ушло из ее тела, во Имя Иисуса. Аминь.
E-265 Dear God, I lay my hands upon my sister, in the Name of Your Son, Jesus Christ, and ask that the affliction of her body will be gone, in Jesus' Name. Amen.
E-266 Все грехи исповеданы, и вы готовы к исцелению? Вы верите, брат? [Брат говорит: “Я верю от всего сердца”. —Ред.]
E-266 All sins are confessed, and you're ready for your healing? You believe, brother? [The brother says, "I believe with all my heart."—Ed.]
E-267 Дорогой Боже, я возлагаю руки на моего брата, так как мы знаем, что Ты присутствуешь здесь, Господь. Я молю, чтобы Ты исцелил его, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-267 Dear God, I lay my hands upon my brother, as we know that You're present here, Lord. I pray that You'll heal him, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-268 Все грехи исповеданы? Нет, вы не слышите. [Брат Бранхам говорит медленно и членораздельно из-за глухоты сестры—Ред.] Вы верите в то, что будете слышать? [Сестра говорит: “Я верю. Но я глухая”.] Вы верите.
Эта женщина глухая. Мы помолимся.
E-268 All sins confessed? No, you don't hear. [Brother Branham speaks slow and distinct because of the sister's deafness—Ed.] You believe that you will hear? [The sister says, "I believe. But I've been deaf."] You believe.
The woman is deaf now. We go pray here.
E-269 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру и забрал от нее эту глухоту. Она сидит в изолированном мире, в котором она ничего не слышит. Я молю, чтобы Ты даровал ей исцеление, через Имя Иисуса.
E-269 Dear God, I pray that You will heal our sister, and take this deafness from her. She is sitting in a closed-off world, where she cannot hear. I pray that You'll grant her healing, through Jesus' Name.
E-270 Я хочу на минутку попросить, чтобы люди не поднимали головы. Я хочу проверить, что с ней произошло. Пожалуйста, во Имя Иисуса Христа, пусть никто не поднимает голову или глаза. Вы не должны этого делать, пока я вам не скажу.
E-270 I'm going to ask the people to keep your head bowed, a minute. I want to see what's happened to her. Now, please, in Jesus Christ's Name, let no one raise their head or eyes. Now, you mustn't do that till I tell you to.
E-271 Теперь вы меня слышите? [Она говорит: “Все равно это еще не ушло”. Брат Бранхам один раз хлопает в ладоши. “Я слышу”.—Ред.] Слышите? Слышите меня? [“Немножко”.] Вы слышите? Теперь она слышит. [Брат Бранхам еще раз хлопает в ладоши.] Слышите что-нибудь?
E-271 Can you hear me now? [She says, "Some, distorted." Brother Branham claps his hands once. "I can hear you."—Ed.] Hear me? ["Some."] Can hear? She can hear now. [Brother Branham claps once more.] See? Hear that, some?
E-272 Теперь верьте от всего сердца. Хорошо? Вы верьте, и Бог сделает вас полностью здоровой. Она попросила, чтобы я просто помолился и возложил руки на ее уши. И она сказала, что она что-то слышит. Хорошо, теперь идите дальше и верьте, что у вас будет идеальный слух. Вы будете слышать.
E-272 Now you believe with all your heart. You will? And you believe, and God will make you completely well. She said. I just prayed and put my hands on her ears, and she said she could hear something. All right, just go on now, believing that you're going to hear perfect, and you'll hear.
E-273 Все грехи исповеданы, сестра? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Вы готовы к исцелению? [“Да”.]
E-273 Is all sins confessed, sister? [The sister says, "Yes."—Ed.] You're ready for your healing? ["Yes."]
E-274 Дорогой Боже, я возлагаю руки на мою сестру, зная, что в нас самих нет ничего хорошего. Но мы знаем, что мы Христиане, рожденные от Духа Божьего. И мы возлагаем руки на нашу сестру и просим о ее исцелении во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-274 Dear God, I lay my hands upon my sister, knowing that in us is no good thing, in ourselves. But we know that we are Christians, borned of the Spirit of God. And we lay hands upon our sister and ask for her healing, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-275 Теперь вы верите, что будете исцелены? [Сестра говорит: “Прекрасно!”—Ред.] Хорошо, теперь вы…вы исцелены. Вот так и надо. [“Да!”] Правильно. Верно.
E-275 Now you believe you're going to be healed? [The sister says, "Fine!"—Ed.] All right, now you—you are healed. ["Yes!"] That's the way to do it. That's right. Right.
E-276 Все грехи исповеданы? [Сестра говорит: “Да, сэр”.—Ред.] И вы готовы к исцелению? [“Да”.] Вы верите, что Бог, знающий сердца людей, через возложение рук сделает вас здоровой? [“Да”.]
E-276 All sins are confessed? [The sister says, "Yes, sir."—Ed.] And you're ready for your healing? ["Yes."] You believe, by laying on of hands, that the God Who knows the hearts of the people, will make you well? ["I do."]
E-277 Наш Небесный Отец, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру, когда мы возлагаем на нее руки и просим во Имя Иисуса Христа, чтобы Ты сделал ее здоровой. Аминь.
E-277 Our Heavenly Father, I pray that You'll heal our sister, as we lay our hands upon her and ask in the Name of Jesus Christ that You'll make her well. Amen.
E-278 Здравствуйте! Конечно, вы знаете, что мне известно, что у вас не в порядке. Да? Но просто я этого не говорю, потому что иначе это…это будет продолжаться без конца. [Сестра говорит: “Хорошо”.—Ред.] Но если вы… Все грехи исповеданы? [“Да, сэр”.] И вы верите, что Бог сделает вас здоровой? [“Да, сэр”.] Вы верите, что артрит… (Эх, все же вылетело.)
E-278 How do you do? Of course, you know I know what's wrong with you. [The sister says, "Yeah."—Ed.] But I'm just not saying it; 'cause, you do, it'll—it'll just keep on going on and on. ["All right."] But if you will… Is all sins confessed? ["Yes, sir."] And you believe that God will make you well? ["Yes, sir."] Do you believe the arthritis… I done said it.
E-279 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты помог ей и сделал ее здоровой. Даруй это, во Имя Иисуса.
Вы не станете инвалидом. Идите, верьте от всего сердца.
E-279 Dear God, I pray that You will help her and make her well. Grant it, in Jesus' Name.
You won't be crippled. Go, believe with all your heart.
E-280 Вы верите, что Бог сделает вас здоровой? [Сестра говорит: “Аминь”.—Ред.] Все грехи исповеданы, и вы готовы к исцелению? Вы верите, что с вашей спиной будет все в порядке?
E-280 Do you believe that God will make you well? [The sister says, "Amen."—Ed.] All sins are confessed and you are ready for your healing? You believe your back will be all right?
E-281 Дорогой Небесный Отец, я молю, чтобы Ты исцелил ее и сделал ее здоровой. Во Имя Иисуса Христа да будет так. Аминь.
Благословит вас Бог, сестра. Теперь идите и верьте.
E-281 Dear Heavenly Father, I pray that You will heal her and make her well. In the Name of Jesus Christ, may it be so. Amen.
God bless you, sister. Go, believing now.
E-282 Все грехи исповеданы, сестра, вы готовы к исцелению?
E-282 Is all sins confessed, sister, you are ready for your healing?
E-283 Дорогой Боже, она говорит, что ее грехи исповеданы. Я возлагаю на эту женщину руки во Имя Иисуса Христа, прошу о ее исцелении. Аминь.
E-283 Dear God, her sins, she says, is confessed. I lay my hands upon this woman, in the Name of Jesus Christ, ask for her healing. Amen.
E-284 Все грехи исповеданы? У вас должно быть все исправлено, вы очень больны, вы знаете это. Вы знаете, что мне известно, что у вас не в порядке. И вы верите, что Бог сделает вас здоровой, исцелит ваше сердце и сделает вас полностью здоровой?
E-284 Are all sins confessed? You must be right, you're very sick, you know that. You know that I know what's wrong with you. And do you believe that God will make you well, heal your heart and make you completely well?
E-285 Дорогой Боже, я молю во Имя Иисуса Христа, чтобы Ты исцелил ее и сделал ее здоровой. Пусть это оставит ее, Отец, во Имя Иисуса. Аминь.
Благословит вас Бог. Не сомневайтесь. Идите и верьте.
E-285 Dear God, I pray that in the Name of Jesus Christ, that You'll heal her and make her well. May this leave her, Father, in Jesus' Name. Amen.
God bless you now. Don't doubt. Go, believing.
E-286 Все грехи исповеданы? Вы готовы к исцелению?
E-286 Sins all confessed? You're ready for healing?
E-287 Дорогой Небесный Отец, я возлагаю руки на нашу сестру. Во Имя Иисуса Христа, пусть она исцелится. Аминь.
Не сомневайтесь. Идите и верьте.
E-287 Dear Heavenly Father, I lay my hands upon our sister. In the Name of Jesus Christ, may she be healed. Amen.
Don't doubt. Go, believing.
E-288 Все грехи исповеданы? [Брат говорит: “Да”.—Ред.] Вы готовы к исцелению?
E-288 All sins confessed, you're ready for healing?
E-289 Дорогой Небесный Отец, я молю, чтобы Ты исцелил нашего брата, сделал его здоровым. Даруй это, Отец. Я возлагаю на него руки с этой целью, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Благословит вас Бог. Я верю в это от всего сердца.
E-289 Dear Heavenly Father, I pray that You will heal our brother, will make him well. Grant it, Father. I lay my hands on him, for this purpose, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you. I believe it with all my heart.
E-290 Вы сейчас верите, сестра? Все грехи исповеданы, и вы готовы к исцелению?
E-290 Are you believing now, sister? All sins are confessed and you're ready for healing?
E-291 Дорогой Боже, я возлагаю руки на сестру во Имя Иисуса Христа, пусть она исцелится для Твоей славы. Аминь.
E-291 Dear God, I lay my hands upon sister, in the Name of Jesus Christ, may she be healed for Your glory. Amen.
E-292 Еще, много раз вот таким образом, просто от прикосновения… Как Иисус сказал: “Верующих будут сопровождать эти знамения. Если возложат руки на больных…” На собраниях я начал замечать, что это на пятьдесят процентов эффективнее, чем тогда, когда приглашаешь людей в очередь, проводишь различение, потому что можешь послужить совсем небольшому количеству людей. А таким образом исцеляется намного больше.
E-292 Now just many times like that, just a touch, as Jesus said, "These signs will follow them that believe. If they lay their hands on the sick." I've begin to notice, in the meetings, that it takes effect fifty percent better than what it does when you call the people in line, have discernment, 'cause you only get to just a few. And, this a way, there is many more gets healed.
E-293 Вы исповедали все свои грехи неверия и всего остального? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Теперь вы верите, что будете исцелены? [“Да, и буду освобождена”.]
E-293 Have you confessed all your sins of unbelief and everything? You believe now that you're going to be healed? [The sister says, "Yes, and delivered."—Ed.]
E-294 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру, когда я беру ее за руки и прошу во Имя Иисуса Христа о ее исцелении. Аминь.
Благословит вас Бог, сестра.
E-294 Dear God, I pray that You'll heal our sister as I take her hands and ask in the Name of Jesus Christ for her healing. Amen.
God bless you, sister.
E-295 Вы сейчас верите? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Все грехи исповеданы? [“Да”.]
E-295 Do you believe now? [The sister says, "Yes."—Ed.] All sins are confessed? ["Yes."]
E-296 Дорогой Боже, я возлагаю руки на нашу сестру, во Имя Иисуса Христа, для ее исцеления. Аминь.
Благословит вас Бог, сестра.
Это кажется очень незначительным, но ведь Бог обещал это.
E-296 Dear God, I lay my hands upon our sister, in the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen.
God bless you, sister.
Seems like a very small thing, but it's God Who promised it.
E-297 Грехи исповеданы?
E-297 Sins are confessed?
E-298 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты исцелил эту нашу сестру. Когда я возлагаю на нее руки во Имя Иисуса Христа, пусть она идет и будет здоровой. Аминь.
E-298 Dear God, I pray that You'll heal this our sister. As I lay hands upon her in the Name of Jesus Christ, may she go and be well. Amen.
E-299 Грехи исповеданы? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.]
E-299 Sins are confessed?
E-300 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру, когда я возлагаю на нее руки во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-300 Dear God, I pray that You'll heal our sister, as I lay hands upon her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-301 Когда вы приходите с механикой, пусть она воспламенит Динамику, и все заработает.
E-301 Now as you come with the mechanics, may it strike the dynamics, it'll go to work.
E-302 Грехи исповеданы, вы готовы? [Сестра говорит: “Да, я исповедала их”.—Ред.]
E-302 Sins are confessed? [The sister then answers—Ed.] You are ready.
E-303 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты исцелил ее и сделал ее здоровой во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Благословит вас Бог, сестра.
E-303 Dear God, I pray that You will heal her and make her well, in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you, sister.
E-304 Все грехи исповеданы? [Сестра говорит: “Все”.—Ред.]
E-304 All sins confessed? [The sister says, "Everything."—Ed.]
E-305 Дорогой Боже, эта женщина смотрит мне в глаза — я верю в это. Я молю, чтобы Ты исцелил ее во Имя Иисуса. Аминь.–E-
E-305 Dear God, as this woman looks me in the eye, I believe that. I pray that You will heal her, in Jesus' Name.
E-306 Вы просто привели ее, не так ли, сестра? Вы просто привели ее? Хорошо. [Сестра говорит: “Она тоже слепая”.—Ред.] Вы верите, сестра, что Бог сделает вас здоровой? [Слепая сестра говорит: “Я верю, что Бог может вернуть мне зрение”.] Благословит вас Бог.
E-306 You just bringing her, are you, sister? You're just bringing her? All right. [The sister says, "She is blind, also."—Ed.] You believe, sister, that God will make you well? [The blind sister says, "I believe God could give me eyesight again."] God bless you.
E-307 Небесный Отец, Ты всегда милостив к слепым и нуждающимся. Они увидели, что Ты совершил сегодня вечером. Поэтому мы верим, Господь, сейчас среди нас действует это великое последнее знамение. Я прошу, чтобы к этой слепой женщине вернулось зрение, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-307 Heavenly Father, You're always merciful to the blind, and to the needy. Now they have seen what You've done tonight. So we believe, Lord, this great last sign moving among us now. I ask for this blind woman's sight to come to her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-308 [Та, которая была слепой, говорит: “Благодарю Тебя, Иисус”.—Ред.] Теперь рассказывайте об этом. Рассказывайте. [“Благодарю Тебя!”]
E-308 [She which was blind, says, "Thank You, Jesus."—Ed.] Now, report to us now. Report it. ["I will!"]
E-309 [Та, которая привела слепую сестру, просит о молитве—Ред.] О-о, да, вы верите, что Бог исцелит вас? [“Аллилуйя!”]
E-309 [She which brought the blind sister, requests prayer—Ed.] Oh, yes, you believe that God will heal you? ["Hallelujah!"]
E-310 Дорогой Небесный Отец, я возлагаю руки на нашу сестру и прошу, чтобы Ты исцелил ее, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-310 Dear Heavenly Father I lay my hands upon our sister and ask that You heal her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-311 Благословит вас Бог, сестры. Сообщите нам, как вы, как у вас дела.
E-311 God bless you, sister. Let us hear how you are, how you get along.
E-312 Вы верите, сестра? [Сестра говорит: “Да, верю”.—ред.]
E-312 Do you believe, sister? [The sister says, "Yes, I do."—Ed.]
E-313 О дорогой Небесный Отец, я молю за нашу сестру. Веря, что Ты сейчас исцелишь ее, я возлагаю на нее руки во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Теперь верьте. Так и надо. Просто идите и верьте.
E-313 O Dear Heavenly Father, I pray for our sister, trusting that You will heal her now. I lay my hands on her, in the Name of Jesus Christ.
Now believe. That's right. Just go, believing.
E-314 Вы верите, брат? [Брат говорит: “Да”.—Ред.] Все грехи исповеданы?
E-314 Do you believe, brother? [The brother says, "Yes."—Ed.] All sins confessed?
E-315 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты исцелил нашего брата и сделал его здоровым, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-315 Dear God, I pray that You will heal our brother and make him well, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-316 Вы верите, сестра? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.]
E-316 You believe, sister?
E-317 О Боже, я молю во Имя Иисуса Христа в смирении, в сладостности и кротости в этот час, пусть Святой Дух сделает эту женщину здоровой. [Сестра говорит: “И я прошу, помолитесь за моего сына. Я не видела его уже двадцать лет”.—Ред.] Я молю, чтобы Бог послал к вам вашего сына, сестра дорогая. Благословит вас Бог.
E-317 O God, I pray that, in Jesus Christ's Name, humbly, in the sweetness and meekness of this hour, may the Holy Spirit make this woman whole. [The sister says, "And I ask, pray for my son. I haven't seen him for twenty years."—Ed.] I pray that God will send your son to you, sister, dear. God bless you.
E-318 Дорогой Отец, я молю за нашу сестру. В сладостности Духа пусть Он сейчас придет и исцелит нашу сестру, во Имя Иисуса. Аминь.
Благословений вам, сестра.
E-318 Dear Father, I pray for our sister here. In the sweetness of the Holy Spirit, may He come now and heal our sister, in Jesus' Name. Amen.
Bless you, sister.
E-319 Дорогой Боже, я молюсь за моего брата, когда он стоит здесь, и я возлагаю на него руки, и прошу о его исцелении во Имя Иисуса. Аминь.
E-319 Dear God, I pray for my brother, as he stands here and I lay hands upon him, and ask for his healing, in Jesus' Name.
E-320 Благословений тебе, мой брат. [Брат говорит: “Благословит тебя Бог”.—Ред.] Хорошо.
Мальчик?
E-320 Bless you, my brother. [The brother says, "God bless you."] All right.
Little boy?
E-321 Дорогой Боже, возлагая руки на малыша, я благословляю его во Имя Иисуса Христа для его исцеления.
E-321 Dear God, laying hands upon the little one, I bless him in the Name of Jesus Christ, for his healing.
E-322 Вы сейчас верите, сестра? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Вы тоже хотите, чтобы за вас помолились?
E-322 You believe now, sister? [The sister says, "Yes."—Ed.] You want to be prayed for too?
E-323 Дорогой Боже, я молюсь за нее, возлагая на нее руки. Так вот, это Твое поручение, именно это Ты и велел делать: “Верующих будут сопровождать эти знамения. Если возложат руки на больных, они будут здоровы”. Ты сказал, что так будет. Аминь.
Он сказал это, не так ли? Так должно быть, сестра.
E-323 Dear God, I pray for her, as I lay hands upon her. Now, this is Your commission, that's what You said do, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." You said it, Lord. Amen.
Now, He said that, didn't He? Has to be that way, sister.
E-324 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру и сделал ее здоровой, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Благословит вас Бог, сестра.
E-324 Dear God, I pray that You'll heal our sister and make her well, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister.
E-325 Сестра, вы пришли с верой?
E-325 You've come believing, sister?
E-326 Дорогой Небесный Отец, я прошу, чтобы Твои благословения были на нашей сестре, просто подчиняюсь тому, что Ты велел делать. Ты сказал: “Верующих будут сопровождать эти знамения. Если возложат руки на больных, — Ты сказал, — они будут здоровы”.
E-326 Dear Heavenly Father, I ask Your blessings on our sister, just obeying what You said do. You said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick," You said, "they shall recover."
E-327 Можно, я приостановлюсь на минутку, чтобы добавить это, просто чтобы люди немножко отдохнули, одну минутку. Однажды критик сказал мне, что это не так. Но, видите, Он сказал: “Эти знамения будут сопровождать…”
E-327 May I stop here just a moment, to say in this, just to let the people rest a moment, just for a moment. A critic once said, to me, that isn't so. But, you see, He said, "These signs shall follow."
E-328 Вы слышали мою проповедь о “Судебном разбирательстве”, об Иисусе под следствием. Видите, Он сказал Ною, что будет дождь. Дождь не шел еще целых сто двадцать лет, но он все равно пошел. Он сказал Аврааму, что у него будет сын от Сарры. Это произошло спустя двадцать пять лет. Он не говорил, когда. Он сказал, что у них будет сын. Спустя двадцать пять лет это произошло. Видите? Он не сказал, когда.
E-328 You've heard my Message on The Trial, putting Jesus on trial. See, He told Noah, "It was going to rain." It never rained for a hundred and twenty years, but it rained anyhow. He told Abraham he'd have a son by Sarah. It was twenty-five years later. He never said when. He said they'd have the son. Twenty-five years later, it happened. See, He didn't say when.
E-329 Он сказал: “Молитва веры спасет больных. Бог восставит их. Если возложат руки на больных, они [Брат в собрании говорит: “…будут…”—Ред.] будут здоровы”. Ведь так Он сказал? [Собрание говорит: “Аминь”.] Он не говорил, что они вскочат и сразу станут здоровыми. Он сказал: “Они будут здоровы”. Видите? Таково Его обетование. В это мы верим.
E-329 He said, "The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up. If they lay hands on the sick, they shall recover." Is that what He said? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He didn't say they'd jump up and do it right then. He said, "They shall recover." See, that's His promise. That's what we believe.
E-330 Подходите, сестра. Вы верите, что это правда? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Тогда ничто не воспрепятствует вашему исцелению.
E-330 Come, sister. You believe that to be true? [The sister says, "Yes, I do."—Ed.] Then there is no way to keep you from being healed.
E-331 Я возлагаю руки на сестру во Имя Иисуса Христа для ее исцеления. Аминь.
E-331 I lay my hands upon sister, in the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen.
E-332 Вы верите, сестра? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Все грехи исповеданы, и вы готовы?
E-332 Do you believe, sister? [The sister says, "Yes."—Ed.] All sins confessed, and ready?
E-333 Дорогой Боже, я возлагаю руки на сестру в послушании Твоему повелению и прошу о ее исцелении во Имя Иисуса. Аминь.
E-333 Dear God, I lay my hands upon sister, in obedience to Your commandment, and ask for her healing, in Jesus' Name. Amen.
E-334 Я хочу, чтобы те, за кого помолились…я хочу, чтобы вы сделали мне одолжение. Я хочу, чтобы вы рассказали до окончания этих собраний, что произойдет, и пусть собравшиеся, другие люди увидят, что на самом деле происходит. Может быть, завтра, на следующий день или когда — вы только посмотрите, что произойдет.
E-334 I want you that's being prayed for, I want you to do me a favor. I want you to report, before these meetings are over, what happens; and just let the audience, the other people, see what really takes place. Maybe tomorrow, next day, or when, you just watch what takes place.
E-335 По письмам я вижу, что это…это настолько отличается от того, когда люди просто пытаются испытать свою собственную веру, потому что Иисус сказал: “Они возложат на них руки. Они возложат на них руки — те будут здоровы”. Теперь примите то, что Он сказал. Он не сказал, что они будут прыгать и бегать туда-сюда. Так могло бы быть. Но Он сказал: “Они будут здоровы”. Разве не так Он сказал? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Он сказал именно так. Я верю именно в это. И Он сейчас здесь; Тот, Кто сказал Слово, находится здесь, чтобы исполнить Его.
E-335 My mail has showed that it's—it's so much different than just to letting them try, test their own faith. Because, Jesus said, "They lay hands upon them. They lay hands upon them, they shall recover." Now get what He said. He didn't say they'd jump up and run up-and- down the floor. They could do that. But He said, "They shall recover." Is that what He said? That's what He said. That's what I believe. And He is here now, the One that said the Word is here to make it so.
E-336 Вы верите, сэр? [Брат говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-336 You believe, sir? [The brother says, "Amen."—Ed.]
E-337 Дорогой Небесный Отец, на основании исповедания его веры и верования я возлагаю на него руки во Имя Иисуса Христа для его исцеления.
E-337 Dear Heavenly Father, upon the confession of his faith and believing, I lay my hands upon him, in Jesus Christ's Name, for his healing.
E-338 Дорогой Боже, я возлагаю руки на эту женщину во Имя Иисуса Христа для ее исцеления. Хорошо, сестра.
E-338 Dear God, I lay my hands upon this woman, in the Name of Jesus Christ, for her healing. All right.
E-339 Дорогой Отец, я возлагаю руки на эту женщину во Имя Иисуса Христа для ее исцеления. Ты сказал: “Она будет здорова”.
E-339 Dear Father, I lay my hands upon this woman, in the Name of Jesus Christ, for her healing. You said, "She shall recover."
E-340 Готовы к исцелению, сестра?
E-340 Ready for healing, sister?
E-341 Дорогой Боже, я возлагаю на нее руки во Имя Иисуса Христа, чтобы Ты исцелил ее.
E-341 Dear God, I lay my hands upon her, in the Name of Jesus Christ, that You'll heal her.
E-342 Хорошо, сестра дорогая, полностью готовы к исцелению? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Ваша вера сейчас удовлетворяет условиям, вы верите, что станете здоровой?
E-342 All right, sister, dear, everything ready for healing? Your faith has now been met, you believe you're going to be well?
E-343 И, Боже, я возлагаю на нее руки в послушании Твоему повелению: “По всему миру, всей твари”. Я возлагаю на нее руки во Имя Иисуса для ее исцеления.
E-343 And, God, I lay my hands upon her, in obeying Your commandment, "To all the world, every creature." I lay hands upon her, in Jesus' Name, for her healing.
E-344 Дорогой Боже, я возлагаю руки на моего брата во Имя Иисуса Христа для его исцеления.
E-344 Dear God, I lay my hands upon my brother, in the Name of Jesus Christ, for his healing.
E-345 Дорогой Боже, я возлагаю руки на мою сестру во Имя Иисуса Христа для ее исцеления.
E-345 Dear God, I lay my hands upon my sister, in the Name of Jesus Christ, for her healing.
E-346 [Пробел на ленте—Ред.] …идя по проходу. Просто я не хотел вас утруждать. С вами будет все хорошо, если вы сейчас будете верить в это.
E-346 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… going down the aisle. I just didn't want to weary you. You'll be alright if you'll believe that now.
E-347 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты исцелил мою сестру, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-347 Dear God, I pray that You'll heal my sister, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-348 [Пробел на ленте—Ред.] …помочь мне молиться за этих людей.
E-348 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… to help me pray for these people.
E-349 Так вот, у нас здесь есть несколько платочков и других вещей, за которые нужно помолиться. И я хочу, чтобы вы сейчас продолжали молиться вместе со мной. Так вот, эти свертки… Я знаю, что людям это кажется очень странным, когда молятся за вот такую вещицу. Но если бы вы только хоть раз побывали у меня в кабинете и просто посмотрели… Если бы мы все эти годы собирали свидетельства, то, наверно, они не вместились бы даже на этой платформе, о тех, кто был исцелен только потому, что выслали вот такие молитвенные ткани — их миллионы, по всему миру. Так вот, вы знаете, что это такое? Это…
E-349 Now we got some handkerchiefs here, and so forth, in here, to be prayed over. And I want you to continue to pray with me now, now, these little parcels, now. I know this sounds very strange for people to pray over a little thing like this. But if you could only come into my office, once, and just watch. If we had kept testimonies through these years, I suppose you couldn't have piled on this platform, that's been healed just by sending out these prayer cloths like this, millions of them, around and around the world. Now, you know what it is—it is?
E-350 Кто-нибудь передайте платочек этому молодому… Ты узнаешь свой платок, да, брат? Хорошо.
E-350 Somebody get that handkerchief there for that—that young… You'll know your handkerchief, will you, brother? All right.
E-351 И я видел исцеления детей-инвалидов. И, понимаете, дело в том, что это просто “точка соприкосновения”, как раньше говорил Орал Робертс. Это всего лишь точка соприкосновения. Мы молимся. Так вот, мы делаем это не сами от себя, мы делаем это потому, что нам в Библии поручено это делать. Мы все знаем, что это правда.
E-351 And I have seen little, crippled children healed. And you see, what it is, it's just a point of contact, as Oral Roberts used to say. It's just a point of contact. We pray. Now, we don't do this ourselves, we do this because the Bible commissions us to do this. We all know that's true.
E-352 Так вот, многие люди помазывают платочки и так далее. Ну что ж, мы считаем, что в этом нет ничего плохого, конечно, но если мы просто… В Библии не сказано, что они “помазывали” платочки. Но “они брали с тела Павла платки”.
E-352 Now, there is many people that they anoint handkerchiefs, and so forth. Well, now, we think that's all right, sure, but if we just… The Bible didn't say that they "anointed" handkerchiefs.
E-353 Теперь понимаете, о чем я говорил? Так вот, они видели ту оживляющую силу, которая была в Павле, и они знали, что он был Божий слуга. Они знали, что Бог в нем. Они знали, что все, к чему он прикасался, было благословлено. Кто из вас понимает это? Скажите: “Аминь”. [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-353 "But they took from the body of Paul handkerchiefs." Now see what I was talking about? Now, what they seen, that quickening power that was in Paul, that they knew he was God's servant. They knowed that God was in him. They knowed that everything that he touched was blessed. How many understands that? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-354 Вы знаете, я считаю, что Павел поступал довольно-таки по-библейски. Как вы думаете? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Хотите, чтобы я рассказал вам, откуда, по моему мнению, он взял эту идею? [Кто-то говорит: “От Елисея”.] От Елисея — правильно. Видите, Илия сказал: “Возьми этот жезл и положи его на ребенка”. И пророк послал жезл, потому что он знал, что все, к чему бы он ни прикоснулся, было благословлено. Он знал свою позицию. Он… Ему только надо было, чтобы та женщина поверила в то же самое.
E-354 You know, I think Paul was quite Scriptural in what he done. Don't you think so? You want me to tell you where I think he got the idea of doing it? [Someone says, "From Elisha."—Ed.] From Elisha, is right. See, Elijah said, "Take this staff and go lay it on the baby." And the prophet sent the staff because he knowed that everything that he touched was blessed. He knew his position. He… if he could just get the woman to believe the same thing.
E-355 Так вот. Видите? В Библии даже не сказано: “Они помолятся за больных”. Там сказано: “Они возложат руки на больных”.
E-355 Now see, now, the Bible never even said, "They shall pray for the sick." It said, "They shall lay hands on the sick."
E-356 Теперь только представьте, люди видели в апостоле Петре Присутствие Божье, проявленное в этом человеке до такой степени, что они…они даже клали людей в его тени, и те исцелялись. Кто из вас знает, что это по Писанию? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Это такое же Писание, как и Иоанна 3:16. Понимаете? Это все Божье Слово. Так вот, люди… Вы знаете, что не тень того человека исцеляла людей.
E-356 Now just think, the people seen, in the apostle Peter, the Presence of God manifested in this man, insomuch that they—they even laid the people in his shadow, and they were healed. How many knows that's Scriptural? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's just as much Scripture as John 3:16. See, It's all God's Word. Now, the people, you know the shadow of that man did not heal the people.
E-357 Но, смотрите, если сила Божья пребывала на том пророке через много-много лет после его смерти до такой степени, что когда мертвого человека бросили на его тело, на его кости… Тела там даже и не было, там были кости. И на тех костях было такое Присутствие Божье, что тот мертвый человек воскрес.
E-357 But, look, if the power of God was upon that prophet, for years and years after he died, insomuch that a dead man was throwed on his body, his bones. The body wasn't even there; the bones was there. And the Presence of God was upon those bones, until that dead man come to life.
E-358 А вы знаете, что тот же самый Бог, Который совершал все эти вещи, находится сегодня прямо здесь? Для…для меня… Я считаю, что мы должны быть самыми счастливыми людьми в мире. Только подумайте.
E-358 Now don't you know that that same God that did all those things is right here tonight? To—to me, I think we should be the most happiest people in all the world. Just think of this.
E-359 Я…я надеюсь, что у слушателей не сложилось такое впечатление и мнение, что я сам делаю что-то такое. Вы…вы прекрасно это понимаете. Я…я ваш брат (понимаете?), и я просто ваш брат.
E-359 I—I hope that I haven't impressed my audience to believe that it's something that I do myself. You—you know better than that. I, I am your brother, see, and I am just your brother.
E-360 Но я твердо знаю, я твердо знаю то, что Бог находится здесь. И я знаю, что Он дал нам нечто, чего мы не можем объяснить, только по Слову Божьему, в Котором утверждается, что это должно происходить сейчас, в наше время. Итак, это также дает нам опознать, что мы живем в последние дни. Это дает нам опознать, что эти люди, эти избранные, выбранные, вызванные, предопределенные…
E-360 But I do know, I do know this, that God is here. And I know that He has given something to us, that we cannot explain it, only by the Word of God, claims that it should be here at this time. So, it also gives us identification to know that we're living in the last days. It gives us identification to know that this people, this chosen, elected, called-out, predestinated…
E-361 Это сильное слово — “предопределить”, но мы все знаем, что это правда. Абсолютно, мы знаем, что безграничный Бог предопределил все посредством предузнания до основания мира; даже Агнец был заклан, и все имена, которые должны были находиться в Книге, были записаны в Книгу еще до того, как Книга была написана. Кто из вас знает, что это правда? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-361 Now, that's a big word, predestinate, but we all know that it's the truth. We absolutely know that the infinite God predestinated all things by foreknowledge before the foundation of the world, even the Lamb was slain; and every name that would ever be on the Book, was put on the Book before the Book was ever written. Now how many knows that's true? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-362 И Иисус пришел искупить тех, которые были в Книге. В Библии Агнец вышел из-за завесы и взял Книгу, и открыл Печати, которыми Она была запечатана, потому что Он пришел востребовать всех, кого Он искупил. Сейчас Он Ходатай, Ходатай, ходатайствующий за тех, кого Он искупил. Все, чьи имена были записаны в Книгу Жизни Агнца, искуплены.
E-362 And Jesus came to—to redeem those that were in the Book. In the Bible, the Lamb came from behind the curtain, and taken the Book and opened the Seals that It was sealed with, for He came to claim all He had redeemed. He's the Intercessor now, an Intercessor making intercessions for those who He has redeemed. All whose name was written on the Lamb's Book of Life, is redeemed.
E-363 Как недавно я сделал такое неосторожное сравнение… Я жду, чтобы вы забрали отсюда эти платочки. Я вовсе не начинаю вновь проповедовать, но я сказал, что было одно сравнение… Надеюсь, это не звучит кощунственно. Понимаете? Но как фермер, который посадил курицу, и у него не хватало яиц, так что он взял орлиное яйцо и положил его под курицу, и у нее вылупился орленок. И среди всех цыплят он был очень странным, потому что они расходились во взглядах. Но кроме курицы он больше ничего не видел. Он слышал только один голос, он не был похож на его голос. И он тоже не мог подстроить свой голос под курицын или цыплячий. Их питание ему было не по нутру, потому что они питались на скотном дворе. Он чем-то отличался, однако он не знал, в чем была разница.
E-363 As I made a crude little statement the other night… I'm waiting for you all to get these handkerchiefs here. I'm not just trying to preach over again, but I said there was a little statement… I hope this don't sound sacrilegious, see. But like the farmer that set the hen, and didn't have enough eggs, so he got an eagle egg, and he set it under the hen and she hatched out an eagle. And he was a very odd fellow amongst all the chickens, because they didn't see things alike. But that's all he ever seen, was the hen. He only heard one voice, it didn't sound like his voice. Neither could he make a voice like the hen or the chicken. He didn't appreciate their diet, as they eat from the barnyard. There was something different about him, yet he didn't know what the difference was.
E-364 И вот однажды… Орлица-мать знала, что она отложила столько-то яиц. И одного из тех яиц, из которого должен был появиться ее сын, не хватало. Поэтому она начала искать его, и она его нашла на скотном дворе. И она закричала. И когда она закричала, орленок узнал голос матери. Как Иисус сказал: “Мои овцы знают Мой Голос”.
E-364 And then one day, there was the mother eagle that knowed she had laid so many eggs. And there was one of those eggs, which was to be her son, was missing. So she went hunting for him, and she found him in the barnyard. And she screamed. And when she screamed, the little eagle knew the voice of the mother. As Jesus said, "My sheep know My Voice."
E-365 Я думаю, вчера вечером, когда я увидел телепередачу баптистов, пресвитериан и так далее, они, может, и вылупились под курицей. Извини меня, брат. Понимаете? [Собрание смеется—Ред.] Но Мать знала, что где-то там у Нее были птенчики. Так что стоявшие там люди не выступали против того питания, которое они получали у матери-курицы, и все такое, но теперь они — орлы (понимаете?), они летают в поисках Пищи. Понимаете?
E-365 I think, last night, when I seen that panel of Baptists, Presbyterian, and whatmore, they might have been brought out under a hen. Excuse me, brother, see. But Mother knew She had Her darlings out there somewhere. So them men standing there, not disputing the feeding they had got from the mother hen, and so forth, but now they're eagles, you see, they fly for their food. See?
E-366 И я считаю, что церковь чем-то напоминает ту сцену, которую я видел недавно по дороге из Тусона…вернее, из А-…из Финикса в Тусон. Я увидел загадочное зрелище. И я как-то очень расстроился, когда увидел, что произошло: ястреб, который раньше летал по небу, брат орла, который является прообразом церкви…
E-366 And I think the church is something like a scene I seen not long ago, coming down from Tucson, or from—from Phoenix, going to Tucson. I saw a mysterious sight. And it kind of broke my heart, to see what had taken place, how… a hawk, that used to fly in the air, a brother to the eagle, which is a type of the church.
E-367 А Иегова — это Орел. Он называл Своих пророков орлами. Он назвал Себя Иеговой-Орлом.
E-367 And Jehovah is the Eagle. He called His prophets "eagles." He called Himself, Jehovah, "Eagle."
E-368 Но этот ястреб уже давно утратил свои опознавательные черты, потому что он больше не парит в воздухе и не охотится за добычей, как ему полагается. А он сидит на телефонных проводах и ведет себя, как падальщик. Он…он ищет дохлых зайцев, раздавленных машинами, и он вместе со стервятниками прилетает туда и ест вместе. Он подпрыгивает, как стервятник, вместо того, чтобы ходить так, как ему следует ходить. Он утратил свои опознавательные черты.
E-368 But this hawk has long lost its identification, because it doesn't no more sail through the air and hunt its meat like it's supposed to. But it sits on the telephone wires and acts like a scavenger. He—he hunts for dead rabbits that the cars has killed, and him and the vultures get out there and eat together. He hops like a vulture, instead of walking like he should walk. He has lost his identification.
E-369 И я говорю это с благочестивой любовью и уважением: церковь уже давно утратила свои опознавательные черты как орлица-сестра. Она посиживает себе. Вместо того, чтобы действительно углубиться в Слово и узнать, правда все это или нет, она ждет какой-нибудь литературы для воскресной школы, составленной какой-то группой интеллектуалов; [Собрание аплодирует—Ред.] какого-то дохлого зайца, которого раздавили где-то в другом месте. Подпрыгивает, как стервятник! Боже, помоги нам улететь от этого.
E-369 And I say this with all godly love and respect, the church has long lost her identification as a sister eagle. She sits around. Instead of digging into the Word and find whether these things are right, she waits for a bunch of Sunday school literature that's been made up by a bunch of intellectuals somewhere, some dead rabbit that's been killed somewhere else. Hops like a vulture! God help us to fly away from that.
E-370 Эти обетования истинны. Не то, что кто-то об этом сказал, но что Бог о них сказал! Они истинны. Я так рад, что общаюсь с орлами.
Давайте помолимся вместе за наших больных.
E-370 These promises are true. Not what somebody said about It, but what God said about them! They are true. I'm so glad to be associated with eagles.
Let us pray together for our sick ones.
E-371 Дорогой Небесный Отец, Библия нас учит, что с тела Павла брали платки и опоясания, и демоны выходили из людей, и нечистые духи оставляли их. Отец, я стою здесь перед этими платками, которые представляют каждого присутствующего здесь человека. Это Тело Христово — мы вместе. Мы утверждаем по благодати и любви, что мы здесь представляем Его Невесту, и, веруя, общаемся с Ним в Его Царстве. И мы знаем, что мы не Святой Павел, но мы знаем, что Ты все тот же Иисус.
E-371 Dear Heavenly Father, it is taught in the Bible that they taken from the body of Paul, handkerchiefs and aprons, and demons went out of people, and unclean spirits left them. Now, Father, me standing here over these handkerchiefs, represents every person that's present. It's the Body of Christ, us together. We are claiming, by grace and love, that we are here to represent His Bride, and believing, associate with Him in His Kingdom. And we know we're not Saint Paul, but we know You're still Jesus.
E-372 И мы молим, чтобы Ты почтил веру этих людей. Если бы они жили во времени Павла, то они услышали бы это же самое Евангелие, увидели бы все то же самое. Поэтому, это такие же самые люди. Ты такой же самый Бог. Так что я молю, дорогой Боже, чтобы Ты почтил их веру, как Ты почитал тех в Библейские времена. И пусть всякая демоническая сила, всякая болезнь, всякое заболевание, связавшие людей, которых представляют здесь эти платки и свертки, пусть эта злая сила болезней оставит их.
E-372 And we pray that You will honor the faith of these people. If they had lived back in the days of Paul, they'd have heard this same Gospel, seen these same things. Therefore, they're the same kind of people. You're the same God. So I pray, Dear God, that You'll honor their faith, like You did those in the Bible days. And may every demon power, every sickness, every affliction, that's bound the people that these handkerchiefs and parcels here represent, may that evil power of sickness leave them.
E-373 В одном месте было сказано, что Израиль шагал при исполнении своих обязанностей в обетованную землю. И на пути исполнения обязанностей враг пришел и зажал их в угол, и Красное море отрезало их от назначенного для них пути во время их шествия. И Бог посмотрел с Небес через Огненный Столп вниз, и море испугалось. Оно расступилось своими волнами, потому что Божьи волны были на дне моря. И оно проделало путь для Его детей, шедших в послушании.
E-373 It was said, one time, that Israel was walking in the line of duty, to a promised land. And right in the line of duty, the enemy come and backed them up in a corner, and the Red Sea cut them off from the line of duty, and in their march. And God looked down from the heavens, through the Pillar of Fire, and the sea got scared. It rolled back its waves, because God's waves was in the bottom of the sea. And It made way for His children, walking in the line of obedience.
E-374 Боже, если Красное море испугалось и расступилось своими волнами, расступилось своими водами, и уступило место странствовавшим детям, шагавшим в послушании; дорогой Боже, посмотри сегодня вниз через Кровь Своего Сына Иисуса, Который дал обещание. И когда эти платки приложат к больным телам людей, пусть глаза Божьи посмотрят. И пусть эта болезнь, тот бес испугается и уйдет. И пусть люди продолжают путь в обетованную Землю с хорошим здоровьем и силами. Когда Израиль шествовал через пустыню, на другом конце среди них не оказалось ни одного немощного человека. Да будет это даровано этим людям, Отец, потому что мы посылаем эти платочки во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-374 Now, God, if the Red Sea would get scared, and roll back its waves, roll back its waters, and give place to a journeying children marching in obedience; Dear God, tonight, look down through the Blood of Your Son, Jesus, Who made the promise. And when these handkerchiefs are placed upon the sick bodies of the people, may the eyes of God look, and may that sickness, that devil, be scared and move away. And may the people keep the journey to the promised Land, with good health and strength. As Israel marched through the wilderness, there wasn't one feeble person among them, at the other end. May it be granted to these people, Father, for we send these handkerchiefs, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-375 Благословит Бог каждого из вас. Когда вы получите сейчас свои платочки, верьте от всего сердца. Вы верите, что Бог слышит это? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Видите? Я…я хочу сказать вот что. Не… Нисколечко не сомневайтесь. Понимаете, это может показаться очень странным. (Извините меня, минутку.) Нисколечко не сомневайтесь. Но верьте сейчас, что Бог дает то, о чем мы попросили.
E-375 God bless you, each one. As you get your handkerchiefs now, you believe with all your heart. Do you believe that God hears this? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? I, I want to say this. Don't, don't doubt, one bit. See, it may seem real strange. Excuse me, just a minute. Don't doubt, one bit. But believe now that, what we have asked, God gives.
E-376 Вы верите, что Бог здесь, знает тайну вашего сердца? Вы знаете и верите, что это Бог? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Теперь просто будьте спокойны, ничего другого и быть не может. Понимаете?
E-376 Do you believe that's God here, knows the secret of your heart? You know and believe that's God? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now just settle your mind now, it can't be nothing else. See?
E-377 Так вот, что, если бы наступило далекое завтра, через много-много лет? Это станет историей. И когда люди в будущем (если так будет) подойдут и скажут: “Ну, если бы я жил тогда, увидел бы это своими глазами — ого, мне больше ничего не надо было бы знать. Я сразу поверил бы в это!”… Видите, вы поверили бы в то же самое, если бы жили в те времена, когда это совершалось! Запомните, это по-прежнему Он. Это Его Жизнь в вас. Да благословит вас Бог.
E-377 Now, what if there would be a great tomorrow, way years ago this will be history. And when people, in years to come, if it was to be such, they'd come and say, "Well, if I would have been living then, I'd seen that done, boy, that's all I would have had to know. I'd have believed it right then!" See, the same thing that you believe, if you had been back there when they done it then! Remember, it's still Him. It's His Life in you. God bless you.

Наверх

Up